Satz ID IBgCZMdutNk9ZEGVi8xzdsg788I
Kommentare
-
Sur cet hapax voir Wüthrich, SAT 19, 208-209 ainsi que Quack, in WdO 41/2 (2011), 258 et id., in WdO 46 (2016), 276 qui privilégie une traduction en rapport avec les actions associés au reptile, ce que l'absence de la préposition m vient à confirmer si l'on considère qu'il s'agit ici d'un adverbe "son fils a agi ketj (à la manière d'un crocodile?)"
-
En fonction de l’identité du fils évoqué ici, on peut proposer deux traductions très différentes :
- son fils l’a transformé en crocodile tej
- son fils l’a fait en tant que crocodile tej (proposition de Dahms, Pehal, Willems, in JEA 100 (2014), 410 note 78). On notera ici l'absence de la préposition m, ce qui pourrait indiquer qu'il faille comprendre le lexème kṯ comme un adverbe définissant la manière dont le fils a agi.
Dans le premier cas, il faut donc considérer qu’il s’agisse d’un mythe pas ailleurs peu ou pas connu du destin d’Osiris que son fils Horus aurait transformé en crocodile. Sur cette hypothèse voir Wüthrich, SAT 16, 110-112.
Dans le second cas, le fils évoqué doit être celui du fils de Seth. Or certaines variantes évoquent Maga, le fils saurien de Seth. Par ailleurs, le nom même de cette divinité suggère éventuellement un jeu d’assonance de la phrase précédente mentionnant le fait qu’Osiris est mort m-gꜣw (Wagner, SSR 16, ch.6 d).
Certaines variantes substituent le fils par Geb. Comme l’a noté Derchain, Papyrus Salt 825, X on connaît plusieurs exemples où ce théonyme remplace le nom de Seth pour éviter d’avoir à l’écrire. Allen, Book of the Dead, 215 donne encore une autre interprétation à ce passage puisqu’il suggère que Geb transforme le frère d’Osiris, c’est-à-dire Seth, en crocodile. Barguet, Livre des Morts, 239 qui traduit le passage par "son plus jeune ( ?) fils a institué cela (…)" ne donne malheureusement pas d’explication à sa traduction.
Persistente ID:
IBgCZMdutNk9ZEGVi8xzdsg788I
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCZMdutNk9ZEGVi8xzdsg788I
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Annik Wüthrich, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Satz ID IBgCZMdutNk9ZEGVi8xzdsg788I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCZMdutNk9ZEGVi8xzdsg788I>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCZMdutNk9ZEGVi8xzdsg788I, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.