معرف الجملة IBgChZtqxH8FsEmctxtjDqs2igg
تعليقات
-
L’orthographe syllabique qui semble se fixer dans les papyrus tardifs en Pšks, laisse penser que le nom du fils de la déesse est d’origine étrangère. Le redoublement de la syllabe kꜣ est présent dans un petit nombre de manuscrits essentiellement rédigés en hiéroglyphe (voir Wüthrich, SAT 19, 131, n. 37). Il est presque toujours déterminé par le signe divin. La première syllabe qui est systématiquement présente dans les versions de ce chapitre doit éventuellement être comprise comme l’article défini.
Son origine précise est difficile à définir. Le chapitre 164 indique plus loin que certains termes appartiennent à la langue des Nubiens (24.). On peut donc légitimement supposer une origine méroïtique. Une séquence similaire (Škns) se trouve dans le ch. 163, 44a-b du Livre des Morts pour décrire le soleil nocturne, ce qui laisse supposer K. Zibelius-Chen (Meroitica 25, 227-228) qu’il s’agirait d’une divinité solaire. Dans ce même chapitre le groupe šk est également en lien avec Amon dans le chapitre 163. Quatre papyrus ajoutent au théonyme le lexème « roi divin ». On peut donc supposer qu’il s’agit de la forme osirianisé du dieu Amon.
معرف دائم:
IBgChZtqxH8FsEmctxtjDqs2igg
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgChZtqxH8FsEmctxtjDqs2igg
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Annik Wüthrich، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBgChZtqxH8FsEmctxtjDqs2igg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgChZtqxH8FsEmctxtjDqs2igg>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgChZtqxH8FsEmctxtjDqs2igg، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.