Satz ID IBgCiAoL4qjSNUChp3ui0DRfg8k


SAT 19, 10 mw.t n Pꜣ~šꜣ~kꜣ~nꜣ~zꜣ



    SAT 19, 10

    SAT 19, 10
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Mutter

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unedited)
    gen




    Pꜣ~šꜣ~kꜣ~nꜣ~zꜣ
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
Hieroglyphen künstlich angeordnet
fr
la mère de Pachakanasa,
Autor:innen: Annik Wüthrich; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 15.10.2018, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • L’orthographe syllabique qui semble se fixer dans les papyrus tardifs en Pšks, laisse penser que le nom du fils de la déesse est d’origine étrangère. Deux autres manuscrits de la 26ème dynastie contiennent la même variante que dans ce papyrus avec l'ajout de la syllabe nꜣ. Le théonyme est presque toujours déterminé par le signe divin. La première syllabe qui est systématiquement présente dans les versions de ce chapitre doit éventuellement être comprise comme l’article défini.
    Son origine précise est difficile à définir. Le chapitre 164 indique plus loin que certains termes appartiennent à la langue des Nubiens (24.). On peut donc légitimement supposer une origine méroïtique. Une séquence similaire (Škns) se trouve dans le ch. 163, 44a-b du Livre des Morts pour décrire le soleil nocturne, ce qui laisse supposer K. Zibelius-Chen (Meroitica 25, 227-228) qu’il s’agirait d’une divinité solaire. Dans ce même chapitre le groupe šk est également en lien avec Amon dans le chapitre 163. Quatre papyrus ajoutent au théonyme le lexème « roi divin ». On peut donc supposer qu’il s’agit de la forme osirianisé du dieu Amon.

    Autor:in des Kommentars: Annik Wüthrich

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgCiAoL4qjSNUChp3ui0DRfg8k
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCiAoL4qjSNUChp3ui0DRfg8k

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Annik Wüthrich, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning, Satz ID IBgCiAoL4qjSNUChp3ui0DRfg8k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCiAoL4qjSNUChp3ui0DRfg8k>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCiAoL4qjSNUChp3ui0DRfg8k, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)