Satz ID IBgCiB0QWPEx5E8piH3iiJG6ze8


Hieroglyphen künstlich angeordnet

SAT 19, 19

SAT 19, 19 Jmn Nꜣ~jwn~kꜣ~tjk~nꜣ~šꜣ~ 5Q Rw.tj rn =k



    SAT 19, 19

    SAT 19, 19
     
     

     
     

    gods_name
    de Amun

    (unspecified)
    DIVN




    Nꜣ~jwn~kꜣ~tjk~nꜣ~šꜣ~
     
     

    (unedited)





    5Q
     
     

     
     

    gods_name
    de Löwenpaar

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Name

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
Hieroglyphen künstlich angeordnet

fr Amon Naioumkatiknacha ... Routy est ton nom.

Autor:innen: Annik Wüthrich; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 15.10.2018, letzte Änderung: 05.10.2022)

Kommentare
  • Il s'agit du cinquième nom de la divinité qui est le seul conservé mais là aussi partiellement dans ce papyrus.
    Ce théonyme peut être scindé en quatre parties composées sur le schéma Amon + épithète, répété à deux reprises. La première partie est donc introduite par le nom d’Amon. L’épithète ou deuxième partie du nom qui suit connaît un nombre important de variantes orthographiques (Voir Wüthrich, SAT 19, 175-176). Zibelius-Chen (Meroitica 25, 152-154) identifie dans la seconde partie du nom le groupe tkk qui, en méroïtique peur signifier "piller, voler" mais également "aimer" ou "donner" ce qui pourrait correspondre aux qualités prêtées à la divinité. Elle propose de voir dans le premier groupe une écriture de comme démonstratif ou nk utilisé en méroïtique comme titre.
    La troisième partie du nom est également introduite par le nom d’Amon suivi d’un second nom que l’on doit probablement lire Routy en référence au nom du dieu solaire.

    Autor:in des Kommentars: Annik Wüthrich; Datensatz erstellt: 26.10.2018, letzte Revision: 26.10.2018

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgCiB0QWPEx5E8piH3iiJG6ze8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCiB0QWPEx5E8piH3iiJG6ze8

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Annik Wüthrich, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Satz ID IBgCiB0QWPEx5E8piH3iiJG6ze8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCiB0QWPEx5E8piH3iiJG6ze8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCiB0QWPEx5E8piH3iiJG6ze8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)