معرف الجملة IBgCiNF8BdCLOkydqBid1zsKAWQ



    substantive_masc
    de
    Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Haar (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP




    ⸮⸢_⸣d⸢f⸣?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Spruch für das Haar (?) und (?) sein ... (?):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Johannes Jüngling، Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٨/١٠/١٥، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Die Lesung des gesamten Satzes ist problematisch. Das rʾ n ist noch relativ sicher. Danach scheinen die Haare zu stehen, Gardiner D3. Diese können dann eigentlich nur für šnj stehen, das aber ansonsten im Hieratischen nie logographisch geschrieben ist, zudem noch ohne Logogrammstrich. Ob man diese ungewöhnliche Kurzschreibung mit dem – ebenso zweifelhaften – zp in Vso. 2,5 vergleichen kann? Das Wort nach dem ḥr ist unsicher. Roccati, Magica Taurinensia, 30 denkt an dr: „beseitigen“. Das Zeichen unter dem d scheint aber einen sublinearen Abstrich zu haben, was eher zu einem f als einem r passt. Außerdem scheint zwischen dem ḥr und dem d noch ein schmales, hochrechteckiges Zeichen zu stehen.

    كاتب التعليق: Lutz Popko

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBgCiNF8BdCLOkydqBid1zsKAWQ
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCiNF8BdCLOkydqBid1zsKAWQ

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Johannes Jüngling، Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBgCiNF8BdCLOkydqBid1zsKAWQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCiNF8BdCLOkydqBid1zsKAWQ>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCiNF8BdCLOkydqBid1zsKAWQ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)