معرف الجملة IBgCkUKMlbUvAkiJud8e2eeKDZk
تعليقات
-
Habituellement on trouve à la place de cette expression, inconnue par ailleurs, ḥm,t-nswt "l'épouse royale". Les graphies hiératiques de deux termes étant très proches, il faut très vraisemblablement conclure à une erreur du scribe,
-
Le nom de l’époux de la déesse est également d’origine étrangère ainsi que le suggère l’emploi de l’écriture syllabique. Il peut être lu de trois manières : soit intégralement Prhq, la première syllabe peut être considérée comme l’article pꜣ ou pꜣ rw « le lion » suivi de son nom Hq.
En faveur de la troisième hypothèse, on remarquera l’emploi presque systématique du trait diacritique ou celui du faucon sur pavois après le signe du lion ou l’absence du phonème r- dans quelques cas. Cette troisième observation pouvant également servir d’argument à la seconde hypothèse.
Si l’on retient la troisième hypothèse comme la plus probable, il faut souligner que le nom de la divinité léonine n’est pas attesté par ailleurs et que ce théonyme ne connaît que des variantes mineures (Voir Wèthrich, SAT 19, 131-132)
Zibelius-Chen (Meroitica 25, 175-177) considère que le théonyme est d’origine méroïtique et qu’il s’agit d’une désignation du dieu solaire. La combinaison 〈rh〉 sert à transcrire en égyptien le méroïtique [d] et que l’on aurait donc affaire à une lecture d-q ou d-k, construction dont le lexique méroïtique regorge mais sans que l’on puisse clairement livrer une identification bien qu’elle soit employée dans des épithètes en rapport avec le dieu solaire Masa.
معرف دائم:
IBgCkUKMlbUvAkiJud8e2eeKDZk
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCkUKMlbUvAkiJud8e2eeKDZk
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Annik Wüthrich، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBgCkUKMlbUvAkiJud8e2eeKDZk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCkUKMlbUvAkiJud8e2eeKDZk>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCkUKMlbUvAkiJud8e2eeKDZk، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.