Satz ID IBgCkV3gyHWwHUTahY8lqWETRPA
SAT 19, 23c
SAT 19, 23c
verb
hoch sein; steigen; hochheben
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
demonstrative_pronoun
[Poss.artikel sg.m.]
(unedited)
art:m.sg
substantive_masc
Wasser
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
hin zu; von her; [Dativ: Richtung]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
[Poss.artikel sg.m.]
(unedited)
art.poss:m.sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
substantive_masc
Glut
(unedited)
N.m(infl. unedited)
12
preposition
zu (temp.); bis (temp.); lang (Dauer); [temporal]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Zeit; Zeitpunkt; Jahreszeit
(unedited)
N.m(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unedited)
gen
substantive_masc
der Morgen; früher Morgen
(unedited)
N.m(infl. unedited)
celui à cause du souffle de feu duquel son eau se gonfle au matin
Datierung:
Autor:innen:
Annik Wüthrich;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Simon D. Schweitzer,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 18.10.2018,
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
Rédigé en écriture syllabique, le terme est attesté dans le chapitre 166 du Livre des Morts pour décrire le lion auquel le texte fait une invocation. Voir Wüthrich, SAT 19, 100.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBgCkV3gyHWwHUTahY8lqWETRPA
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCkV3gyHWwHUTahY8lqWETRPA
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Annik Wüthrich, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Satz ID IBgCkV3gyHWwHUTahY8lqWETRPA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCkV3gyHWwHUTahY8lqWETRPA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCkV3gyHWwHUTahY8lqWETRPA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.