Satz ID IBgClPnWmTCBd0FjvdHCvHIoXrc
Kommentare
-
La traduction de ḫrp est problématique, n’ayant que peu d’informations sur le rôle des divinités censées effectuer cette action. De même, le référant du pronom personnel =w peut être aussi les divinités elles-mêmes (pour eux) ou faire référence à un groupe externe non identifié.
Traductions alternatives
Dahms, Pehal, Willems, in JEA 100 (2014), 409 "in order to control for themselves whatever exists"
Quirke, Going out in Daylight, 518 "for the governing of those who exist" -
Il s’agit ici d’une autre description du rôle tenu par les divinités invoquées en ce début de chapitre. Le verbe wḏḥ a plusieurs acceptions, généralement liées à une activité en relation avec l’eau, d’où "verser, répandre". On retrouve également l’idée de « nouer, coudre, tisser » en rapprochant ce verbe du copte (Meeks Alex 1, 77.1111). Nous avons choisi ici de donner à la phrase un sens métaphorique avec "ceux qui répandent le discours"
Traductions alternatives
Barguet, Livre des Morts, 239 "les fondeurs"
Sur la base du P. Berlin 3031
Allen, Book of the Dead, 215 "ye who pour forth the Decision of Re".
Allam, Papyrus Berlin 3031, 135 "(O) ihr, die ihr den Ausspruch des Res, der Sonne, verbreitet (…)"
Quirke, Going out in Daylight, 518 "those of the libation-vase, as is said of Ra the Sun-disk"
Dahms, Pehal, Willems, in JEA 100 (2014), 409 "who cast for Re, the shining sun (…) so they say." -
Seul les P. Berlin 3031 et P. Louvre N3235 contiennent en variante le nom de Rê, les autres manuscrits comportent ici ce qui semble être la préposition composée rʾ-ꜥ qui suit l’expression ḫr.tw et qui précède jtn le disque "(répandre) le discours auprès du disque".
Persistente ID:
IBgClPnWmTCBd0FjvdHCvHIoXrc
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgClPnWmTCBd0FjvdHCvHIoXrc
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Annik Wüthrich, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Satz ID IBgClPnWmTCBd0FjvdHCvHIoXrc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgClPnWmTCBd0FjvdHCvHIoXrc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgClPnWmTCBd0FjvdHCvHIoXrc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.