Satz ID IBgDJ0bQgQRjBUXjopTtjhvkMI0




    Tacke 39.11a

    Tacke 39.11a
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    mächtig sein

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    gods_name
    de
    Schu

    (unspecified)
    DIVN




    Rto x+5.8
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Tefnut

    (unspecified)
    DIVN


    Tacke 39.11b

    Tacke 39.11b
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    mächtig sein

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    substantive
    de
    König (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    N:sg

    epith_king
    de
    Herr der Beiden Länder (Könige)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    [Thronname Amenophis' I.]

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_irr
    de
    geben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    vorn an (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Lebender

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adverb
    de
    ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV
de
(So wie?) er [mächtig ist], (d.h.) Schu 〈mit〉 Tefnut,
(so?) ist der König, der Herr der Beiden Länder 𓍹Djeser-ka-Re𓍺, dem Leben gegeben werde, mächtig an der Spit[ze der Lebenden ewig]lich.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 19.11.2018, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - ḫnt[j] ⸮[ꜥnḫ.w]? ḏ.[t]: Mit einem großzügig geschriebenem ḫntj wäre die Lücke vielleicht schon gefüllt (vgl. ḫntj ḏ.t in Kol. 3.11, dort allerdings sehr kurz geschrieben), aber in pKairo+Turin steht ḫntj ꜥnḫ〈.w〉 ḏ.t.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

  • - [wsr]: Das Adjektivverb ist erhalten in pKairo+Turin, wo wsr Šw ḥnꜥ Tfn.t steht. Tacke ergänzt entsprechend [wsr]=f, erklärt das =f aber nicht. Die Spuren würden tatsächlich zu wsr passen.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgDJ0bQgQRjBUXjopTtjhvkMI0
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJ0bQgQRjBUXjopTtjhvkMI0

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBgDJ0bQgQRjBUXjopTtjhvkMI0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJ0bQgQRjBUXjopTtjhvkMI0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJ0bQgQRjBUXjopTtjhvkMI0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)