Identifiant de phrase IBgDJ1fJLFOh0EzGiBLTBWSPh7g (Variante 1)
Commentaires
-
- swyt: Ist mit der o.äg. Krone determiniert. In pKairo+Turin steht šwy. Gardiner, Chester Beatty Gift, Tf. 52, Anm. zu Rto 6.5.b vermerkt, dass das erste Zeichen ein Stoff-s und nicht die šw-Feder ist und er emendiert zu mjz.wt: "Weiße Krone". Tacke, Opferritual, II, 167, Anm. (d) entscheidet sich für šw.〈t〉j: "Doppelfederkrone".
- r nḫt.tw n=k jr.t=k tn: Gardiner (S. 88) übersetzt: "which the Great Ennead gave to thee as a helper to thee" und er stellt jr.t=k tn dem nächsten Satz voran: "This thine eye, O Horus great of magic, equip 〈thyself〉 with it." Tacke (S. 165 mit Anm. (d)) entscheidet sich für: "die dir die Große Götterneunheit gegeben hat, damit dieses dein Auge stark sei für dich."
Identifiant permanent:
IBgDJ1fJLFOh0EzGiBLTBWSPh7g
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJ1fJLFOh0EzGiBLTBWSPh7g
Attention : pour des raisons techniques, aucun identifiant permanent ne peut être attribué à des variantes de lecture de phrases individuelles. Par conséquent, la citation se fait uniquement par le biais de l’identifiant de la phrase de base, y compris toutes ses variantes.
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de Johannes Jüngling, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBgDJ1fJLFOh0EzGiBLTBWSPh7g <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJ1fJLFOh0EzGiBLTBWSPh7g>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJ1fJLFOh0EzGiBLTBWSPh7g, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.