Satz ID IBgDJ4z4xQF7UEW0lzEIHCOoIgY




    Tacke 41.3

    Tacke 41.3
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de gefestigt sein

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de Arm

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Türflügel

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de durch

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Arm

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Türflügel

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de wegen

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

de 〈Fest〉 sei dein{e (eine) Hand} 〈(einer) Türflügel〉 durch {die (andere) Hand} 〈den (anderen) Türflügel〉 deshalb.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 19.11.2018, letzte Änderung: 27.10.2023)

Kommentare
  • - 〈mn〉 ꜥ=k jn ꜥ=k ḥr=s: Ergänzung nach pKairo+Turin. Die Versionen im Tempel von Abydos haben abweichend jni̯.t(w) ꜥꜣ / mn ꜥꜣ m z: "Zurückgeholt wurde der Türflügel. Fest ist der Türflügel im Türriegel" statt 〈mn〉 ꜥ jn ꜥ ḥr=s. Für jn vgl. die neuägyptische Graphie m für die mittelägyptisch jn geschriebene Partikel. Tacke, Opferritual, II, 159 mit Anm. (c) emendiert in pKairo+Turin und pChester Beatty 9 jn: "durch" zu jni̯: "holen": mn ꜥꜣ / jni̯ ꜥꜣ ḥr=s: "Möge die Tür festgemacht werden, möge die Tür zurückgeholt werden deshalb".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 26.11.2018, letzte Revision: 26.11.2018

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgDJ4z4xQF7UEW0lzEIHCOoIgY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJ4z4xQF7UEW0lzEIHCOoIgY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Satz ID IBgDJ4z4xQF7UEW0lzEIHCOoIgY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJ4z4xQF7UEW0lzEIHCOoIgY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJ4z4xQF7UEW0lzEIHCOoIgY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)