Satz ID IBgDJ4z4xQF7UEW0lzEIHCOoIgY
Tacke 41.3
Tacke 41.3
verb_2-lit
gefestigt sein
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
substantive_masc
Arm
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Türflügel
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
durch
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Arm
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Türflügel
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
wegen
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
〈Fest〉 sei dein{e (eine) Hand} 〈(einer) Türflügel〉 durch {die (andere) Hand} 〈den (anderen) Türflügel〉 deshalb.
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Johannes Jüngling,
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 19.11.2018,
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
- 〈mn〉 ꜥ=k jn ꜥ=k ḥr=s: Ergänzung nach pKairo+Turin. Die Versionen im Tempel von Abydos haben abweichend jni̯.t(w) ꜥꜣ / mn ꜥꜣ m z: "Zurückgeholt wurde der Türflügel. Fest ist der Türflügel im Türriegel" statt 〈mn〉 ꜥ jn ꜥ ḥr=s. Für jn vgl. die neuägyptische Graphie m für die mittelägyptisch jn geschriebene Partikel. Tacke, Opferritual, II, 159 mit Anm. (c) emendiert in pKairo+Turin und pChester Beatty 9 jn: "durch" zu jni̯: "holen": mn ꜥꜣ / jni̯ ꜥꜣ ḥr=s: "Möge die Tür festgemacht werden, möge die Tür zurückgeholt werden deshalb".
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBgDJ4z4xQF7UEW0lzEIHCOoIgY
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJ4z4xQF7UEW0lzEIHCOoIgY
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBgDJ4z4xQF7UEW0lzEIHCOoIgY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJ4z4xQF7UEW0lzEIHCOoIgY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJ4z4xQF7UEW0lzEIHCOoIgY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.