Satz ID IBgDJ85pqHE43UwzrdPcLVhx5l0


Tacke 48.2a jyi̯.n {=j} tkꜣ.w n kꜣ =k Jmn Rto x+7.6 nb jp.t



    Tacke 48.2a

    Tacke 48.2a
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    kommen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Kerze

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Ka

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de
    Amun

    (unspecified)
    DIVN




    Rto x+7.6
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    org_name
    de
    Frauenhaus (Name des Luxortempels)

    (unspecified)
    PROPN
de
Die Kerze ist zu deinem Ka gekommen, oh Amun, Herr von Opet.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 19.11.2018, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - jyi̯.n {=j}: Die Handschrift pChester Beatty 9 ist korrupt. Die meisten übrigen HSS haben jyi̯ tkꜣ, nur eine Version im Grab des Petamenophis TT33 hat jyi̯.n tkꜣ.
    - sr{.t}: Die beiden hieratischen Versionen pKairo+Turin und pChester Beatty 9 haben sr.t, ebenso die hieroglyphische Version im Hypostyl des Karnak-Tempels. Die übrigen Textversionen haben nur sr. Man kann daher sowohl mit einem Partizip Aktiv Maskulin (zu tkꜣ) als auch mit dem Substantiv sr(w).t: "Prophezeiung; Ankündigung" übersetzen. Gardiner, Chester Beatty Gift, 90 nimmt das Partizip ("There has come one who proclaims night after day."), Tacke, Opferritual, II, 181 und 185 (Anm. b) das Substantiv ("gekommen ist die Ankündigung der Nacht nach dem Tag"). Weiter unten im Text, in Kol. 7.8, ist sr.t ein Partizip Feminin zu jr.t-Ḥrw, das auch nfr.t genannt wird, womit aber zugleich die Kerze tkꜣ gemeint ist.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgDJ85pqHE43UwzrdPcLVhx5l0
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJ85pqHE43UwzrdPcLVhx5l0

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBgDJ85pqHE43UwzrdPcLVhx5l0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJ85pqHE43UwzrdPcLVhx5l0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJ85pqHE43UwzrdPcLVhx5l0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)