Identifiant de phrase IBgDJBGALtxqIU4lhWJ6ypIWfLA


Tacke 32.12a

wꜥb Tacke 32.12a Jmn



    verb_3-lit
    de
    rein sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m



    Tacke 32.12a

    Tacke 32.12a
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Amun

    (unspecified)
    DIVN
de
(Es ist) rein, (oh) Amun.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: Johannes Jüngling, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Lutz Popko (Fichier texte créé: 19.11.2018, dernières modifications: 28.08.2025)

Commentaires
  • - wꜥb Jmn: Gardiner, Chester Beatty Gift, 84 übersetzt: "Be purified, O Amūn".

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 20.11.2018, dernière révision: 20.11.2018)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBgDJBGALtxqIU4lhWJ6ypIWfLA
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJBGALtxqIU4lhWJ6ypIWfLA

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de Johannes Jüngling, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBgDJBGALtxqIU4lhWJ6ypIWfLA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJBGALtxqIU4lhWJ6ypIWfLA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJBGALtxqIU4lhWJ6ypIWfLA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)