Satz ID IBgDJDDFqAiqEkDEo6x5glk2kGM




    Tacke 34.12a

    Tacke 34.12a
     
     

     
     

    verb_4-lit
    de aufgerichtet sein (?)

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Herz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de durch (etwas)

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl




    Rto x+3.5
     
     

     
     

    preposition
    de in der Eigenschaft als

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Name

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de [spitzes Brot]

    (unspecified)
    N.m:sg

de Möge dein Herz von ihnen bnbn-haft emporragen (?) / ausgelassen (?) sein in diesem {deinem}〈seinem〉 Namen des (pyramidenförmigen) bnbn-Brots.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 19.11.2018, letzte Änderung: 27.10.2023)

Kommentare
  • - rn={k}〈s〉: Bezieht sich auf jr.t-Ḥrw ḥd.t, das weiße Horusauge; richtig rn=s in pKairo+Turin und im Sethostempel von Abydos.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 20.11.2018, letzte Revision: 20.11.2018

  • - bnbn: Verb mit unklarer übertragener Bedeutung. Wb. 1, 459.18: "im Wortspiel mit bnbn 'Spitzbrot': sich erfreuen an (o.ä.)"; Gardiner, Chester Beatty Gift, 85: "to point aloft (?)"; Tacke, Opferritual, II, 127: "bnbn-haft sein". Vgl. bnbn: "fliessen lassen" (Wb. 1, 459.19), daher "ausgelassen sein" (?).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 20.11.2018, letzte Revision: 20.11.2018

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgDJDDFqAiqEkDEo6x5glk2kGM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJDDFqAiqEkDEo6x5glk2kGM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Satz ID IBgDJDDFqAiqEkDEo6x5glk2kGM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJDDFqAiqEkDEo6x5glk2kGM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJDDFqAiqEkDEo6x5glk2kGM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)