Satz ID IBgDJQWWjsQwFEWkjpvkYR72dRM
Tacke 45.4a
Tacke 45.4a
verb_3-lit
umwenden
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
personal_pronoun
sich [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
gods_name
Horus
(unspecified)
DIVN
preposition
hin zu
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Auge des Horus
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
Auge
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Tacke 45.4b
Tacke 45.4b
preposition
in der Eigenschaft als
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Auge
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
Name
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
Rto x+7.1
verb
Opfer umleiten
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
substantive_fem
Opfer
(unspecified)
N.f:sg
〈Horus〉 hat sich umgewendet {zum Horusauge} 〈zu seinem Auge〉 in diesem seinem {Auge} 〈Namen〉 als 〈Das,-was-umlaufen-lässt〉-die-Opfersachen.
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: 19.11.2018,
letzte Änderung: 27.10.2023)
Kommentare
-
- n jr.t-Ḥrw: Die übrigen Handschriften haben wḏb.n sw Ḥrw ḥr jr.t=f.
- m jr.t=st pwy: Die übrigen Handschriften haben m rn=s oder m rn=f mit anschließend wḏb (j)ḫ.t. "Der-die-Opfergaben-umlaufen-lässt" ist also eine Bezeichnung des Auges in einigen Handschriften, in zwei Handschriften ist es eine Bezeichnung des Horus.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBgDJQWWjsQwFEWkjpvkYR72dRM
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJQWWjsQwFEWkjpvkYR72dRM
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Satz ID IBgDJQWWjsQwFEWkjpvkYR72dRM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJQWWjsQwFEWkjpvkYR72dRM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJQWWjsQwFEWkjpvkYR72dRM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.