Satz ID IBgDJQm7H7zzv0j7uWHQzQTaVQg




    Tacke 51.4a

    Tacke 51.4a
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    beherrschen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN

    verb_caus_2-lit
    de
    erleuchten

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP




    Rto x+9.2
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Fröhlichkeit

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    Tacke 51.4b

    Tacke 51.4b
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    vertreiben

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Segel

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Bewölkung

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Unwetterwolken

    (unspecified)
    N.m:sg
de
nachdem er den oberen Himmel als Re beherrscht hat,
nachdem er das Land mit seinem Wohlwollen (oder: seiner Fröhlichkeit) erleuchtet hat,
nachdem er die schmutzigen Wolken (?) und das Gewitter vertrieben hat.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 19.11.2018, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - m nḏm jb=f: Papyrus Kairo+Turin hat kein m am Anfang, so dass in dieser Handschrift eine Verbalkonstruktion vorliegen muss, die mit nḏm anfängt. Gardiner, Chester Beatty Gift, Tf. 54, Anm. (b) zu Kol. 9.1 fragt sich, ob hinter sḥḏ.n=f tꜣ m eine Götterbezeichnung ausgefallen ist (vgl. S. 92: "he hath illuminated the earth as 〈...〉".). Dies wird von den übrigen Textparallelen nicht bestätigt, die m nḏm-jb ohne Suffixpronomen als Satzende haben.
    - ḥtꜣ: Gardiner, Chester Beatty Gift, 92 Anm. (1) verbindet das Substantiv mit dem Adjektiv ḥtꜣ: "schmutzig" und übersetzt "the gloom (?)". An anderer Stelle bedeutet ḥtꜣ: "Segel". In weiteren Handschriften steht nicht ḥtꜣ, sondern ḥꜣtj: "Bewölkung", was besser passt. Unklar ist, ob die anschließende Textstelle hꜣi̯ m ẖ,t n(.t) mw,t =f Nw,t sich auf diese Gewitterwolken bezieht, die vom Leib der Himmelsgöttin Nut hinabsteigen, oder erneut den Sonnengott bezeichnet. In den übrigen Versionen steht nicht Nut, die Himmelsgöttin, sondern nn.t, der Gegenhimmel, zu dem der Sonnengott nachts hinabsteigt. Letzteres passt besser zum anschließend genannten Gott Nun, macht aber den Vers ḫrs.n=f ḥtꜣ šnꜥ unerwartet kurz (es sei denn, ḥtꜣ šnꜥ ist eine Koordination und kein direkter Genitiv).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgDJQm7H7zzv0j7uWHQzQTaVQg
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJQm7H7zzv0j7uWHQzQTaVQg

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBgDJQm7H7zzv0j7uWHQzQTaVQg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJQm7H7zzv0j7uWHQzQTaVQg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJQm7H7zzv0j7uWHQzQTaVQg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)