Identifiant de phrase IBgDJW06Lb0CBkX5mdnCeV3W7RQ


Tacke 48.6

Tacke 48.6 wꜥb zp 2




    Tacke 48.6

    Tacke 48.6
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    rein sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    substantive_masc
    de
    Mal

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card
de
(Es ist) rein! Zweimal (zu wiederholen).
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: Johannes Jüngling, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Lutz Popko (Fichier texte créé: 19.11.2018, dernières modifications: 28.08.2025)

Commentaires
  • - nfr.t: Die Satztrennung ist unklar. Gardiner, Chester Beatty Gift, 90 übersetzt: "Pure, pure is the beautiful one! She has come, the Eye of Horus, the beautiful one, the proclaimer (?), the candle of new fat and of cloth of the launderers." (d.h. wꜥb zp-2 nfr.t / jyi̯=st jr.t-Ḥrw nfr.t sr.t / tkꜣ m ...). Eine andere Satzabtrennung findet sich bei Tacke (S. 181): "Rein, rein, gut, gut! Das Horusauge, das Schöne, ist gekommen, der Verkünder ist gekommen, die Fackel aus neuem Fett und Stoff der Wäscher."

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 26.11.2018, dernière révision: 26.11.2018)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBgDJW06Lb0CBkX5mdnCeV3W7RQ
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJW06Lb0CBkX5mdnCeV3W7RQ

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de Johannes Jüngling, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBgDJW06Lb0CBkX5mdnCeV3W7RQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJW06Lb0CBkX5mdnCeV3W7RQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJW06Lb0CBkX5mdnCeV3W7RQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)