Identifiant de phrase IBgDMAI8ahHL50jzhUiJH8C721E







    Rto x+9.15
     
     

     
     



    Tacke 52.9

    Tacke 52.9
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    [ein Kuchen]

    (unspecified)
    N.f:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    gods_name
    de
    Amun

    (unspecified)
    DIVN


    verb_2-lit
    de
    nimm!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_fem
    de
    Auge des Horus

    (unspecified)
    N.f:sg


    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-lit
    de
    abtrennen

    SC.act.ngem.3sgf_Neg.nn
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    (trennen, unterscheiden etc.) von

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
šꜥw.t-Kuchen, 20 (Stück). Amun, nimm dir das Horusauge! Es wird sich nicht von dir abtrennen (?). (Wortspiel šꜥw.t und šꜥ)
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: Johannes Jüngling, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Lutz Popko (Fichier texte créé: 19.11.2018, dernières modifications: 28.08.2025)

Commentaires
  • - šꜥ: Dieses Wortspiel findet sich im Opferritual der Pyramidentexte (Pyr 87a, Spruch 142). Es ist dort sowie in der Karnak-Version nur phonetisch šꜥ geschrieben, in pKairo+Turin sieht es wie šꜥy: "Sand" aus (mit Mineralkorn und Pluralstrichen). Gardiner, Chester Beatty Gift, 93 vermutet vielleicht deshalb die Bedeutung: "to trickle away (?)", d.h. "weg rieseln, wegsickern". Sethe verzichtet in DZA 29.957.450 noch auf eine Übersetzung: "nicht ... es gegen dich / von dir" (vgl. DZA 29.957.420 "unbekanntes Verbum"). In Wb 4, 417.13 ist dieses Verb separat mit der Bedeutung "trennen von etw. (mit r)" aufgenommen, aber mit Verweis auf šꜥ: "schneiden" (übernommen in Hannig, HWB, 872; Hannig, Ägyptisches Wörterbuch, I, 1283 {32261}). Zahlreiche Varianten dieser Formel finden sich bei Tacke (Textsynopse § 30.11). In einigen wenigen Fällen ist die Orthographie als šꜥ: "(etwas) abschneiden; schneidend sein" bzw. einmal als šꜥd: "(etwas) abschneiden" zu interpretieren (Hibis, Edfu, Dendara, Philae: jedesmal späte Textvertreter).

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 26.11.2018, dernière révision: 26.11.2018)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBgDMAI8ahHL50jzhUiJH8C721E
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDMAI8ahHL50jzhUiJH8C721E

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de Johannes Jüngling, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBgDMAI8ahHL50jzhUiJH8C721E <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDMAI8ahHL50jzhUiJH8C721E>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDMAI8ahHL50jzhUiJH8C721E, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)