معرف الجملة IBgDMCLaQ3MgdkMin00GmLHJZso (قراءة مختلفة 1)


(واحدة من 2 قراءات مختلفة لهذه الجملة: >> #1 <<، #2)


    Tacke 56.5

    Tacke 56.5
     
     

     
     

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    bändigen

    SC.n.act.ngem.3sgm_Aux.jw
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Vorhalle

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    [Substantiv im Namen eines Tores im Jenseits]

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    unter (etwas sein) (etwas tragend)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Zorn

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Er hat die Vorhalle gebändigt; ...?... ist unter seinem Zorn (?; oder: enthält den, der gegen? ihn zürnt?).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Johannes Jüngling، Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٨/١١/١٩، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - jw qnb.n=f ...: Der ganze Satz ist unklar. Tacke, Opferritual, II, 231 segmentiert "Der, der für sich ḫntj? bändigt, ist msms? durch (?) sein dndn?." Gardiner, Chester Beatty Gift, 96 übersetzt "thou hast seized the Great crown, and hast (?) subjected the palace, and the ... is full of thy (?) wrath." (Gardiner möchte die Suffixpronomina =f zu =k emendieren: Tf. 58, Anm. (a) und (b) zu x+13.12).
    - msms: Unverständlich und ohne Determinativ. In pKairo+Turin ist diese Stelle lückenhaft. Assmann, ÄHG, 258, Nr. 117.6 hat "die Kinder (?) stehen unter seinem Zorn".
    - dndn.n=f: Lies entweder dndn n=f: "der gegen ihn zürnt" (man erwartet eher r=f) oder dndn{.n}=f: "sein Zorn". Laut Wb. 5 ist dndn intransitiv, so dass keine Relativform "der, dem er gezürnt hat" vorliegen kann.

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBgDMCLaQ3MgdkMin00GmLHJZso
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDMCLaQ3MgdkMin00GmLHJZso

انتبه:‏ لأسباب فنية، لا يمكن تعيين معرفات دائمة للقراءات المختلفة للجملة المفردة. ولذلك، لا يُورَد الاقتباس إلا عبر مُعرِّف الجملة الأساسي شاملاً جميع القراءات المختلفة.

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Johannes Jüngling، Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBgDMCLaQ3MgdkMin00GmLHJZso <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDMCLaQ3MgdkMin00GmLHJZso>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDMCLaQ3MgdkMin00GmLHJZso، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)