Satz ID IBgDMEXqIv2kh0Hqr8sEL2jJEZ8


Tacke 57.1 ḏd.t Rto x+14.4 n nṯr pn ḥr-sꜣ tꜣ ḥw.t 2 n-mn.t



    Tacke 57.1

    Tacke 57.1
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de sagen

    Partcp.pass.ngem.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg




    Rto x+14.4
     
     

     
     

    preposition
    de zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de nach (temp.)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de Strophe

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    adverb
    de täglich

    (unspecified)
    ADV

de Das, was zu diesem Gott gesagt wird nach den zwei täglichen (Morgenlied[?])-Strophen.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 19.11.2018, letzte Änderung: 27.10.2023)

Kommentare
  • - n-mn.t: Laut Wb. 2, 65 ist n-mn.t eine vereinzelte Var. von m-mn.t, die seit Amarna belegt ist. Gardiner und Tacke übersetzen mit einem Genitiv: "the two stanzas of every day" bzw. "nach den beiden Strophen eines jeden Tages".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 27.11.2018, letzte Revision: 27.11.2018

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgDMEXqIv2kh0Hqr8sEL2jJEZ8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDMEXqIv2kh0Hqr8sEL2jJEZ8

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Satz ID IBgDMEXqIv2kh0Hqr8sEL2jJEZ8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDMEXqIv2kh0Hqr8sEL2jJEZ8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDMEXqIv2kh0Hqr8sEL2jJEZ8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)