Satz ID IBgDMEsncF5EkUIDq5BFgjxSZ4A (Variante 1)


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)

Tacke 67.9 Vso x+2.9 ḏd mdw.PL 〈n〉 Mw.t sp 4 ⸮jmw? =s



    Tacke 67.9

    Tacke 67.9
     
     

     
     




    Vso x+2.9
     
     

     
     

    verb
    de
    Worte sprechen, zu zitieren (als Verbform)

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Wort

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Mut

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de
    Mal

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_masc
    de
    Schiff (allg.)

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Worte zu sprechen 〈für〉 Mut, viermal, und (?) für ihre Barke (?) (oder: sie möge überqueren?).
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 19.11.2018, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - Der Satz ist unklar. Gardiner, Chester Beatty Gift, 100 übersetzt "To be recited; Mut, four times, her (procession by?) boat." Tacke, Opferritual, II, 274 und 276, Anm. (m) möchte emendieren zu ḏd mdw.pl zp 4 Mw.t ḏꜣi̯ =s: "Worte zu sprechen {Mut}, viermal: '〈Mut〉, sie möge überfahren". Vielleicht: "wenn sie (den Fluß) überquert"?

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgDMEsncF5EkUIDq5BFgjxSZ4A
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDMEsncF5EkUIDq5BFgjxSZ4A

Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBgDMEsncF5EkUIDq5BFgjxSZ4A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDMEsncF5EkUIDq5BFgjxSZ4A>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDMEsncF5EkUIDq5BFgjxSZ4A, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)