Sentence ID IBgDMOuMs7UmxUNEr2o914fiVGk
Unterschenkelstücke, 1 Napf. Amun, nimm dir die beiden Unterschenkel-Teile (??) des Horusauges! (Wortspiel sw.t und sw.tj)
Comments
-
- sw.t: Verhoeven, Kochen, Grillen, Backen, 23; Lacau, Noms des parties du corps, § 325.4: "le tibia; la moitié inférieure de la patte de derrière"; Eggebrecht, Schlachtungsbräuche, 102: "Vorarm des zweiten Vorderbeins" und 106: "Unterschenkel".
- swtj: Das Wortspiel findet sich in Pyr 64d (Spruch 96) und Pyr 81a-b (Spruch 129). Wb. 4, 60.4 hat das Wortspiel als eigenes Lemma swt.t aufgenommen, ohne eine Übersetzung anzubieten, aber mit dem Vermerk "ob urspr. voller Ersatz für das Horusauge?". Die Erklärung für diese Übersetzung ist versteckt bei Sethe, in: ZÄS 57, 1922, 30 und geht von einer Lesung bzw. (systematischen?) Defektivschreibung (j)sw t(w)t(.w) mit dem Substantiv jsw: "Ersatz" und dem Pseudopartizip twt: "vollständig sein" aus. Die Lesung jsw twt ist ausformuliert bei Blackman, in: JEA 22, 1936, 106 "full compensation for the eye of Horus" und bei Faulkner, The Ancient Egyptian Pyramid Texts, 22 "the full equivalent" (mit Anm. 1 zu Utterance 96). Tacke, Opferritual, II, 213 und 216, Anm. (r) übersetzt das zweite swtj wie das erste als "swt-Fleisch". Gardiner, Chester Beatty Gift, 93 hat "śwt-joint" und einen Dual "the two fleshy parts (?)". Bei Nelson, in: JNES 8, 1949, 328 findet sich "śwt-joints" und "the flesh (śwtt)". Van der Molen, Hieroglyphic Dictionary hat einmal swt: "joint" als sw.t (S. 461: Feminin) und einmal swt: "joint" als swt (S. 467-468: Maskulin) aufgenommen. Sein Beleg ist CT VII, 143 (Nr. 140j), aber da geht es nur um die Opfergabe, nicht um das Wortspiel.
Persistent ID:
IBgDMOuMs7UmxUNEr2o914fiVGk
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDMOuMs7UmxUNEr2o914fiVGk
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBgDMOuMs7UmxUNEr2o914fiVGk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDMOuMs7UmxUNEr2o914fiVGk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDMOuMs7UmxUNEr2o914fiVGk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).