Sentence ID IBgDMQ3A3OS02Ug0qsEPK1MbWTs
Amun, nimm dir das Wasser, dass in deinen 〈beiden〉 Augen, den beiden roten Krügen, ist! (Wortspiel dšr.t und dšr)
Comments
-
- ⸮ḥnk?: Die Opfergabentitel sind teils mit dem Logogramm eines Mannes, der eine Opfergabe darreicht, teils mit den phonetischen Zeichen für ḥnk geschrieben. Außerdem hält der Mann im Logogramm beim ersten Mal eine Opfergabe in der vorderen Hand, später fehlt die Opfergabe systematisch und wird der Mann immer doppelt geschrieben. Gardiner, Chester Beatty Gift, 97 nimmt an, dass das Logogramm bzw. die doppelte Logogrammsetzung ebenfalls ḥnk: "presentation" bzw. "double presentation" zu lesen ist. Tacke, Opferritual, II, 244-245 Anm. (a) meint, dass in der doppelten Zeichensetzung das erste Zeichen für den Lautwert ḥnk steht, das zweite Zeichen Determinativ ist, also kein "double" vorliegt. Seiner Meinung nach liegt der Unterschied zwischen der logographischen und der alphabetischen Schreibung darin, dass die logographische Schreibung auftritt, wenn anschließend mj n=k folgt, die alphabetische Schreibung, wenn anschließend Epitheta des Amun folgen. In seiner Übersetzung differenziert er allerdings, indem er die logographische Schreibung als Infinitiv "Beschenken mit" und die alphabetische Schreibung als unpersönliche Verbalform "Sei beschenkt mit" umsetzt, weil ansonsten "Amun + Epitheta" syntaktisch nicht eingebunden ist. Tacke emendiert die erste und zweite Opferschenkung zu ḥnk 〈m〉, danach (d.h. ab der 1. Zeile in der gleich nachfolgenden Kolumne) ist die Präposition jedes Mal geschrieben.
-
- dšr.tj: Wird in der ersten Opfergabe zunächst mit zwei Wassernäpfen (W10) geschrieben, danach mit zwei Krügen (W22). Auch in der 2. Opfergabe sind es zwei Krügen. Gardiner, Chester Beatty Gift, II, 98 sowie Tacke, Opferritual, II, 108, Anm. (k) und 242 möchten dšr nach jr.t adjektivisch auffassen: "deine beiden roten Augen".
Persistent ID:
IBgDMQ3A3OS02Ug0qsEPK1MbWTs
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDMQ3A3OS02Ug0qsEPK1MbWTs
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBgDMQ3A3OS02Ug0qsEPK1MbWTs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDMQ3A3OS02Ug0qsEPK1MbWTs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDMQ3A3OS02Ug0qsEPK1MbWTs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.