Identifiant de phrase IBgDN2FSPSeTW0q3nE1sWdqi4fM







    Vso B.12.1
     
     

     
     


    interjection
    de
    oh!

    (unspecified)
    INTJ


    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Million

    (unspecified)
    N.m:sg


    particle
    de
    [nichtflektierte Negationspartikel (Spätmittelägyptisch)]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-lit
    de
    kennen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj_Neg.nn
    V\tam-pass


    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Oh Herr von Millionen, dessen Namen man nicht kennt!
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: Johannes Jüngling, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Fichier texte créé: 03.12.2018, dernières modifications: 27.06.2025)

Commentaires
  • - nn rḫ.tw rn=f: Die Übersetzung "Nicht wird sein Name bekannt werden" (Futur) ergibt keinen Sinn. Aus der Perspektive der mittelägyptischen Grammatik ist eine Emendierung zu n{n} rḫ.tw rn=f: "Sein Name ist nicht bekannt (geworden)" (n sḏm.tw=f) oder zu nn rḫ{.tw} rn=f: "Nicht gibt es das Kennen seines Namens" bzw. "Nicht gibt es den, der seinen Namen kennt" (negativer Existenzsatz) erforderlich. Die kleinste Anpassung ist, nn als eine Graphie von n zu verstehen.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 07.12.2018, dernière révision: 07.12.2018)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBgDN2FSPSeTW0q3nE1sWdqi4fM
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDN2FSPSeTW0q3nE1sWdqi4fM

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de Johannes Jüngling, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Identifiant de phrase IBgDN2FSPSeTW0q3nE1sWdqi4fM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDN2FSPSeTW0q3nE1sWdqi4fM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDN2FSPSeTW0q3nE1sWdqi4fM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)