Satz ID IBgDN4vf2MIxYEDkhDFGFtDA3HE (Variante 1)


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)

    verb_caus_3-lit
    de reinigen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c




    Vso B.16.7
     
     

     
     

    gods_name
    de Sachmet

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de im

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Jahr

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive
    de Pest

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_3-inf
    de schützen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c

    gods_name
    de Wadjet (Schlange von U.Äg.)

    (unspecified)
    DIVN




    ⸮Msn.t?
     
     

    (unspecified)

de Sachmet im Jahr ihrer Seuche möge dich reinigen,
Wadjet und (?) Mesenet/Neith/Bastet (??) mögen dich beschützen.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Johannes Jüngling, Lutz Popko, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: 03.12.2018, letzte Änderung: 27.10.2023)

Kommentare
  • - jꜣd.t=s: Gardiner, Chester Beatty Gift, Tf. 61, Anm. (a) zu B.16.7 nimmt an, dass der Schreiber nach jꜣd.t mit swꜥb weitermachen wollte, und dann s nicht korrigiert hat. Es ist aber auch möglich, dass tatsächlich ein Suffixpronomen zu lesen ist.
    - Wꜣḏ,yt ⸮Msn,t?/⸮Nt?/⸮Bꜣs.t?: Das Zeichen sieht wie V32 aus. Vielleicht steht es für V26 oder R24 (Neith). Gardiner, Chester Beatty Gift, Tf. 61, Anm. (b) zu B.16.7 kennt keine Göttin Msn.t und fragt sich, ob zu "Bastet" zu emendieren sei.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 07.12.2018, letzte Revision: 07.12.2018

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgDN4vf2MIxYEDkhDFGFtDA3HE
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDN4vf2MIxYEDkhDFGFtDA3HE

Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Johannes Jüngling, Lutz Popko, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Satz ID IBgDN4vf2MIxYEDkhDFGFtDA3HE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDN4vf2MIxYEDkhDFGFtDA3HE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDN4vf2MIxYEDkhDFGFtDA3HE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)