Satz ID IBgDN5ZAAQJWe0RNsK8dWfe5CyQ
Kommentare
-
- ḏ.t nsr.t: Lesung nach Gardiner, Chester Beatty Gift, 110, Anm. 5, der übersetzt "They shall be serfs of the Flame-goddess", of this (?) Eye of Rēꜥ, the cat who will (?) gain power over them 〈to〉 burn their limbs, [while?] N, born of M, is protected and safeguarded [...]". Quack, Reinigen durch Anschwärzen, 108 hat "Sie sollen der Flammengöttin überantwortet werden, dem Auge des Sonnengottes, der Katze, so dass sie Macht über sie gewinnt und ihre Glieder verbrennt, während NN, den NN geboren hat, beschützt und bewahrt ist." Weil hinter wnn eine Präposition erforderlich ist, kann nicht nḏ.t oder n.j-ḏ.t gelesen werden, sondern ist n als m zu verstehen oder ist zu 〈m〉 nḏ.t zu emendieren.
- jr.t {t}n(.t) Rꜥw: Für die Schreibung von Genitiv-n mit einem Füll-t über n vgl. mehrere Belege auf der Vorderseite desselben Papyrus (u.a. Rto x+3.4, x+3.5, x+3.9, x+6.13, x+7.4, x+8.5ff., Vso x+1.2, Vso x+2.11 in m rn pwy n.j bzw. mj rwḏ rn n.j).
- mjw(.t): Lesung nach Gardiner, aber dann anscheinend ideographisch geschrieben und ohne Ideogrammstrich. Es kann dann nicht Re als Kater sein, sondern muss die Katze, bezogen auf das Auge des Re oder die Flamme, sein, weil ein Suffixpronomen feminin folgt: sḫm=s (t bei =st unklar).
Persistente ID:
IBgDN5ZAAQJWe0RNsK8dWfe5CyQ
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDN5ZAAQJWe0RNsK8dWfe5CyQ
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Johannes Jüngling, Lutz Popko, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBgDN5ZAAQJWe0RNsK8dWfe5CyQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDN5ZAAQJWe0RNsK8dWfe5CyQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDN5ZAAQJWe0RNsK8dWfe5CyQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.