Identifiant de phrase IBgDQWP9eWalMEu9p6DOQBSo844


jmi̯ =k [___] der Rest der Zeile ist verloren



    verb_3-inf
    de
    nicht sollen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb
    de
    [Verb]

    Neg.compl.unspec
    V\advz





    der Rest der Zeile ist verloren
     
     

     
     
de
Du sollst nicht [… … …].
Auteur(s): Anke Blöbaum; avec des contributions de: Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko (Fichier texte créé: 07.12.2018, dernières modifications: 29.07.2024)

Commentaires
  • jm(j)=k [___]: Quack (in: ZÄS 126 (1999), 148) überlegt zu jm(j)=k ꜥq r=f: „du sollst nicht gegen ihn eintreten/vorgehen“ zu ergänzen und hier eine Variante zum negativen Verdikt ähnlich wie Eb 205 zu sehen. Gleichwohl könnte es sich ebenfalls um eine Handlungsanweisung handeln, wie sie im Geschwulstbuch des Papyrus Ebers belegt ist: Eb 873: jmi̯=k wdj ꜥ r mj,t(j).t „Du sollst nicht Hand an dergleichen legen“ und Eb 874: jmi̯=k jri̯ (j)ḫ,t nb.t ((r)) ((=s)) „Du sollst nichts dagegen tun“, s. Popko, Papyurs Ebers, Übersetzung und Kommentar: http://sae.saw-leipzig.de/detail/dokument/papyrus-ebers/, konsultiert am 26.11.2018.

    Auteur du commentaire: Anke Blöbaum (Fichier de données créé: 12.12.2018, dernière révision: 12.12.2018)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBgDQWP9eWalMEu9p6DOQBSo844
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDQWP9eWalMEu9p6DOQBSo844

Citer en tant que:

(Citation complète)
Anke Blöbaum, avec des contributions de Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBgDQWP9eWalMEu9p6DOQBSo844 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDQWP9eWalMEu9p6DOQBSo844>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDQWP9eWalMEu9p6DOQBSo844, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)