Sentence ID IBkAMd5Kf8XKPkyWuXoeCZ7kXRM



    preposition
    de
    wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    gehen; durchziehen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    5
     
     

     
     

    place_name
    de
    Djezdjez (Oase el-Bahriya)

    (unspecified)
    TOPN

    verb_3-lit
    de
    essen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Feind

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de
    Auge des Horus

    (unspecified)
    N.f:sg
de
(Aber) wenn du (nach (?)) Djesdjes gehst (oder: wenn du Djesdjes betrittst), (dann) wirst du den ‚Feind‘ des Horusauges verschlingen.
Author(s): Billy Böhm; with contributions by: Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: 01/31/2019, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Ḏzḏz: Die Oase el-Bahriya. Sie befindet sich westlich vom Niltal (fast direkt westlich von Hermopolis) und damit genau entgegengesetzt zur „Hinrichtungsstätte der Sachmet“ (die am Ort des Sonnenaufgangs, d.h. Osten, postiert ist) (Derchain, RdE 16, 1964, 22, Anm. g).

    Commentary author: Billy Böhm

  • ḫft.j jr.t-Ḥr: Derchain, RdE 16, 1964, 22, Anm. h möchte hierin den mythologischen Feind des Sonnenauges erkennen, d.h. die Oryxantilope – ein dem Seth zugeordnetes Tier. Dass Seth also sein eigenes heiliges Tier isst, erscheint Derchain zurecht als „évidemment un comble“.
    Entgegen Dechains Vermutung wird es sich hier jedoch eher um eine euphemistische Bezeichnung für das Auge selbst handeln (siehe von Lieven, Review Altmann, Die Kultfrevel des Seth, in: Welt des Orients 42, 2012, 244–256; allg. zu diesem Euphemismus, der sowohl mit ḫft.j als auch ḫr.w gebildet werden kann, siehe Posener, in: ZÄS 96, 1969, 30–35 und ergänzend Quack, in: RdE 40, 1989, 197-198). So wird bspw. in der frühdemotischen Erzählung des pVandier immer dann die Bezeichnung „Feind des Pharaos“ genutzt, „sofern für Pharao unangenehme Dinge zur Sprache kommen“ (Hoffmann/Quack, Anthologie der demotischen Literatur (2007), 154, Anm. 272; auf unseren Text bezogen, ist von Seth aufgegessen zu werden gewiss unangenehm für das Horusauge). Dazu passt auch, dass das Horusauge selbst im nächsten Satz Leid bei Seth verursacht (das feminine Suffix der 3.P.Sg. kann sich nur auf das Auge als Referenten beziehen).

    Commentary author: Billy Böhm

  • šm=k: Das Verb ist fast immer intransitiv. Hat šm hier eine besondere Bedeutung wie „durchziehen, begehen, betreten“ (Wb 4, 464.22), oder sollte man zu šm 〈r〉 Ḏsḏs emendieren? Fängt mit wnm=k die Apodosis an, oder ist es die Fortsetzung der Protasis („Wenn du Djesdjes betrittst und den Feind des Horusauge verschlingst, dann …“)?

    Commentary author: Billy Böhm

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBkAMd5Kf8XKPkyWuXoeCZ7kXRM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAMd5Kf8XKPkyWuXoeCZ7kXRM

Please cite as:

(Full citation)
Billy Böhm, with contributions by Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBkAMd5Kf8XKPkyWuXoeCZ7kXRM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAMd5Kf8XKPkyWuXoeCZ7kXRM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAMd5Kf8XKPkyWuXoeCZ7kXRM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)