Identifiant de phrase IBkANQt3392U6UdNnJo6eAErENw


Bildfeld links angeketteter Feind mit Eselskopf, nach rechts orientiert Beischrift, nach links orientiert

Bildfeld links angeketteter Feind mit Eselskopf, nach rechts orientiert Beischrift, nach links orientiert A.2 ḥwi̯(.t) 〈m〉 ds.DU




    Bildfeld links

    Bildfeld links
     
     

     
     



    angeketteter Feind mit Eselskopf, nach rechts orientiert

    angeketteter Feind mit Eselskopf, nach rechts orientiert
     
     

     
     



    Beischrift, nach links orientiert

    Beischrift, nach links orientiert
     
     

     
     





    A.2
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    schlagen

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    mittels; durch (etwas); [instrumental]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Messer

    Noun.du.stabs
    N.m:du
de
Das Schlagen 〈mit〉 den beiden Messern.
Auteur(s): Billy Böhm; avec des contributions de: Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko (Fichier texte créé: 31.01.2019, dernières modifications: 30.10.2023)

Commentaires
  • 〈m〉: Mit Derchain, RdE 16, 1964, 20 ist wohl „frapper (au moyen des) deux couteaux“ zu übersetzen, denn zwei Messer sind über bzw. hinter dem eselsköpfigen Feind dargestellt. Deshalb ist die Emendation einer Präposition erforderlich. Eine in der ptolemäischen Hieroglyphenschrift mögliche Lesung Dsds: „Bahriya“ oder Dsds(.j): „Der von Bahriya“ (als Lemma nicht belegt) ist hier wohl ausgeschlossen, somit auch eine Interpretation als „Das Schlagen von Bahriya“ bzw. „Das Schlagen dessen, der zu Bahriya gehört“.

    Auteur du commentaire: Billy Böhm (Fichier de données créé: 01.02.2019, dernière révision: 04.02.2019)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBkANQt3392U6UdNnJo6eAErENw
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkANQt3392U6UdNnJo6eAErENw

Citer en tant que:

(Citation complète)
Billy Böhm, avec des contributions de Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBkANQt3392U6UdNnJo6eAErENw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkANQt3392U6UdNnJo6eAErENw>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkANQt3392U6UdNnJo6eAErENw, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)