Identifiant de phrase IBkAUX2QZvi5HEQEhoiqYDpvQyo


kꜣ etwa 7 bis 8Q zerstört dp n(.j) mn msi̯.n mn.t



    particle_nonenclitic
    de
    dann

    (unspecified)
    PTCL





    etwa 7 bis 8Q zerstört
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Kopf

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Der und Der; N.N.; Herr (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    gebären

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant


    substantive_fem
    de
    Die und Die; N.N. (fem.); Frau (allg.)

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Dann [---] Kopf von NN, den NN geboren hat.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: Johannes Jüngling, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: 19.02.2019, dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • Der Satz ist auf pTurin CGT 54050 nicht vorhanden und auf den Versionen, die ihn bieten, nirgends komplett erhalten. pTurin CGT 54054 hat nach kꜣ noch den Rest von tm: „nicht sein“ oder „vollständig sein“ stehen. Da der vorige Satz dort aber anders endet als in pTurin CGT 54053, nämlich mit [---]A2 qs=k: „deinen Knochen [kauen(?)]“, ist es möglich, dass er auch anders fortfuhr und pTurin CGT 54053 vielleicht etwas anderes als kꜣ tm [---] stand.

    In pTurin CGT 54068 steht in der Lücke noch mḥr nb: „jedes Leiden“, doch auch hier ist aufgrund der Zerstörungen unklar, inwieweit das für pTurin CGT 54053 angenommen werden kann.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 27.02.2019, dernière révision: 27.02.2019)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBkAUX2QZvi5HEQEhoiqYDpvQyo
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAUX2QZvi5HEQEhoiqYDpvQyo

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de Johannes Jüngling, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant de phrase IBkAUX2QZvi5HEQEhoiqYDpvQyo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAUX2QZvi5HEQEhoiqYDpvQyo>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAUX2QZvi5HEQEhoiqYDpvQyo, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)