معرف الجملة IBkAUfZeRaJ8WUUzhsU6wigmeOo
rto 2,9 [kꜣ] [jwi̯] [Nḫb.t] [ẖrj] [zꜣ] [wr] [kꜣ] [jwi̯] [n] [=k] [Wḏ.yt] rto 3,1 [ẖrj] [mw] [wꜥb] r swꜥb [=kwj] [jm] [=sn] [mj] [j:jri̯.t] [=sn] [n] [jt] [=sn] [Rꜥ-Ḥr.w-ꜣḫ.tj] [ḥr] [nꜣ] [ḏw.w.PL] [ꜥꜣy.PL] [n(.j)] [Bꜣẖ] [ḫft] rto 3,2 [ḫꜥi̯] [pꜣ] [mḥ.y] wr [n.tj] [pꜣ] [30] [n(.j)] [mḥ] [n(.j)] [jnr] [n(.j)] [ds] [m-ḥꜣ.t] [ḫpr.w] [=f]
تعليقات
-
Ergänzungen nach pTurin CGT 54050, Rto. 3,4-6, vgl. Roccati, Magica Taurinensia, 97.47-51. Auf dem Fragment a (nach der Nummerierung von A. Gill, s. hier: http://papyri.museoegizio.it/!80915) ist der obere Kolumnenrand zu erkennen, so dass hier die erste Zeile einer Kolumne vorliegt. Nach dem Textumfang der Parallele zu schließen, ist es die dritte des Textes. Die genaue horizontale Verortung des Fragments innerhalb der Kolumne ist unklar; die Zeilenumbrüche sind aus pragmatischen Gründen ungefähr dort eingetragen, wo sie Roccati, Magica Taurinensia, 97.48-50 angegeben hat. Ebenfalls aus dem Textumfang der Parallele und den späteren, besser erhaltenen Kolumnen schließt Roccati, ebd., 17, dass die ersten Kolumnen jeweils neun Zeilen lang waren. Daher auch die Verwendung einer Zeilennummer „2,9“ am Anfang des Satzes, die aber nur hypothetisch zu verstehen ist, um in Roccatis System zu bleiben.
Zur Übersetzung und Bedeutung des Satzes vgl. den Kommentar in pTurin CGT 54050.
معرف دائم:
IBkAUfZeRaJ8WUUzhsU6wigmeOo
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAUfZeRaJ8WUUzhsU6wigmeOo
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Johannes Jüngling، Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBkAUfZeRaJ8WUUzhsU6wigmeOo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAUfZeRaJ8WUUzhsU6wigmeOo>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAUfZeRaJ8WUUzhsU6wigmeOo، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.