معرف الجملة IBkAUwXKW7j280ymg3HDumafk3Q
Ausbau des Tempels
Ausbau des Tempels
particle_nonenclitic
[nichtenkl. Einleitungspartikel]
(unspecified)
PTCL
particle
[Hervorhebungspartikel in der jn-Konstruktion (vorangestelltes Subjekt)]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_caus_3-lit
schön machen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
Tempel
(unspecified)
N.f:sg
demonstrative_pronoun
diese [Dem.Pron. sg.f.]
(unspecified)
dem.f.sg
verb_3-inf
errichten
Rel.form.n.sgf.nom.subj
V\rel.f.sg-ant
substantive_masc
Vater
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
15
kings_name
[Thronname Thutmosis III.]
(unspecified)
ROYLN
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
gods_name
Chnum
(unspecified)
DIVN
epith_god
Herr des Kataraktgebietes (Chnum u.a.)
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
Mutter
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
gods_name
Satet
(unspecified)
DIVN
epith_god
Herrin von Elephantine (Satis)
(unspecified)
DIVN
gods_name
Anukis
(unspecified)
DIVN
epith_god
die an der Spitze von Nubien ist (Anukis)
(unspecified)
DIVN
verb_2-lit
bauen
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
preposition
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Stein (Material)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Werk
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
Ewigkeit
(unspecified)
N.m:sg
Es war nämlich Seine Majestät, der diesen Tempel verschönerte, den [sein Vater „Fortdauernd]-ist-die-Gestalt-[des-Re]“ (= Thutmosis III.) errichtet hatte für Chnum, den Herrn des Kataraktgebietes, seine Mutter Satet, Herrin von Elephantine, (und) Anuqet, Vorderste von Nubien, indem er gebaut war aus Stein als Werk der Ewigkeit.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Marc Brose؛
مع مساهمات من قبل:
Charlotte Dietrich،
Altägyptisches Wörterbuch،
Anja Weber،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٩/٠٢/٢٢،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
معرف دائم:
IBkAUwXKW7j280ymg3HDumafk3Q
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAUwXKW7j280ymg3HDumafk3Q
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Marc Brose، مع مساهمات من قبل Charlotte Dietrich، Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBkAUwXKW7j280ymg3HDumafk3Q <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAUwXKW7j280ymg3HDumafk3Q>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAUwXKW7j280ymg3HDumafk3Q، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.