Sentence ID IBkAdyn5ggKkZEJAst2rULjcncA






    4
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    zerhacken

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    =3sg.f

    preposition
    de
    im

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Augenblick

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    klein

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Löwe

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    grimmig

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    durchstreifen (vom Löwen gesagt)

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Bergland

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Streitwagen

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    animal_name
    de
    Amun ist stark (Name eines Pferdes)

    (unspecified)
    PROPN




    {sšm}
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    {nfr.t}
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    animal_name
    de
    Mut-herti (Name eines Pferdes)

    (unspecified)
    PROPN

    artifact_name
    de
    Der mit vollkommener Scheibe (Name eines Wagens)

    (unspecified)
    PROPN

    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Er zerhackte es in einem kurzen Augenblick wie ein wütender Löwe beim Durchstreifen der Bergregionen, [[wobei Seine Majestät auf seinem Streitwagen war, dessen (Gespann-)Name ist: „Amun-ist-tapfer“]], ⸢„Mut-ist-zufrieden“⸣ (= die Namen der Pferde), „[[Der]]-mit-vollkommener-Scheibe(?)“ (= Name des Wagens/der Deichsel).
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Charlotte Dietrich, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: 03/18/2019, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Zu dieser Stelle gibt es eine ausgedehnte Diskussion, inwiefern die offensichtlich fehlerhafte Restaurierung zu verbessern ist und worauf sich das Suffixpronomen =f in rn=f „sein Name“ genau bezieht; vgl. Drioton, in: ASAE 45, 1946, 57-61, 99-104; Grdseloff, in: ASAE 45, 1946, 107-115; Edel, in: ZDPV 69, 1953, 138-139. Edels Synthese der Diskussion wurde hier übernommen: Jmn-qn und Mw.t-hr.tj sind die Namen der Pferde des Gespannes, pꜣ-nfr-sḫ ist der Name des Wagens selbst bzw. der Wagendeichsel, alle drei bilden zusammen den des Gespannes. Grdseloff (S. 112-113) hat den eigentlich restaurierten Namen Mw.t-nfr.tj noch in Mw.t-hr.tj verbessert, weil er unter dem nfr-Zeichen noch in Resten ein h [O4] auf der Stele erkennen konnte.

    Commentary author: Marc Brose

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBkAdyn5ggKkZEJAst2rULjcncA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAdyn5ggKkZEJAst2rULjcncA

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Charlotte Dietrich, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBkAdyn5ggKkZEJAst2rULjcncA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAdyn5ggKkZEJAst2rULjcncA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAdyn5ggKkZEJAst2rULjcncA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)