Identifiant de phrase IBkAeAE0KJM53EHwkecX6es6pl0
große Lücke
verb_3-inf
bringen
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
von ... her (Herkunft)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Fremdland
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
place_name
Retjenu (Syrien-Palästina)
(unspecified)
TOPN
[… … … was er gebracht hatte aus dem Fremdland Retj]neu:
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
Charlotte Dietrich,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Fichier texte créé: 19.03.2019,
dernières modifications: 21.09.2025)
Commentaires
-
Edel, in: ZDPV 69, 1953, 120 ergänzt die Lücke komplett: [pri̯.t ḥm=f m Prw-nfr ḥr wḏꜣ ḥr ḥtr r dmj n Mn-nfr ẖr pꜣ ḥꜣq jni̯.n=f ḥr ḫꜣs.t Rt]nw. Hier wurde der vorsichtigeren Ergänzung von Helck, Urkunden IV, 1314.9 der Vorzug gegeben.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBkAeAE0KJM53EHwkecX6es6pl0
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAeAE0KJM53EHwkecX6es6pl0
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, avec des contributions de Charlotte Dietrich, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Identifiant de phrase IBkAeAE0KJM53EHwkecX6es6pl0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAeAE0KJM53EHwkecX6es6pl0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAeAE0KJM53EHwkecX6es6pl0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.