Identifiant de phrase IBkAeBJJQB4J70LirSagCzPjvdo
particle
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
article
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
24
substantive_masc
Heer
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[Bildungselement des Präsens I]
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
herbeibringen
Inf_Aux.jw
V\inf
substantive_fem
Kriegsbeute
(unspecified)
N.f:sg
adjective
zahlreich
Adj.sgm
ADJ:m.sg
adverb
sehr
(unspecified)
ADV
ca. 12Q
preposition
und überdies (Konjunktion)
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
dieses [Dem.Pron. sg./neutr.]
(unspecified)
dem.c
substantive_masc
Beute
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
am
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Tag
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
Auch das [Heer brachte sehr zahlreiche Beute herbei … … … … zusätzlich zu (?) dieser Beute (?) Seiner Majestät (?) an (?)] diesem Tage.
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
Charlotte Dietrich,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Fichier texte créé: 19.03.2019,
dernières modifications: 21.09.2025)
Commentaires
-
Die Ergänzung hier folgt Edel, in: ZDPV 69, 1953, 120 und Helck, Urkunden IV, 1313.19, ist aber im Wortlaut unsicher.
-
Die Ergänzung hier folgt Helck, Urkunden IV, 1313.17; Edel, in: ZDPV 69, 1953, 120 hat etwas mehr Text ergänzt: [mšꜥ r-ḏr=f ḥr] m[s hꜣq.t ꜥšꜣ wr.t], und danach noch [m] --9Q-- [nn ḏr.w=sn].
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBkAeBJJQB4J70LirSagCzPjvdo
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAeBJJQB4J70LirSagCzPjvdo
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, avec des contributions de Charlotte Dietrich, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Identifiant de phrase IBkAeBJJQB4J70LirSagCzPjvdo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAeBJJQB4J70LirSagCzPjvdo>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAeBJJQB4J70LirSagCzPjvdo, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.