Satz ID IBkAeGRmcGJoa0eKtXBhf5EjeQo



    substantive_masc
    de
    vornehmer Syrer

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    leben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg




    34
     
     

     
     

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_fem
    de
    Ehefrau

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_masc
    de
    Kanaanäer

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    das Handwerk

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Gold

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Deben (Gewichtsmaß, meist 91 g)

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_masc
    de
    Kupfer; Kupfererz; Erz (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Deben (Gewichtsmaß, meist 91 g)

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive
    de
    [höchste Qualitätsstufe]

    (unspecified)
    N:sg

    numeral
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM




    0,5Q
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Summe

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Person

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_fem
    de
    Pferd

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_masc
    de
    Wagen

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card
de
Mariannu-Krieger, lebend: 550; ih[re Frau]en: 240; Kana[anäer]: 〈…〉; Goldarbeiten: 6.800 [Deb]en; Kupfer: 400.000 Deben; ⸢(Kupfer? von) höchster Qualität (?)⸣: 100.000[+x] (Deben); Summe: Köpfe: 2, Pferde: 210, Wagen: 300.
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Charlotte Dietrich, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 19.03.2019, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Die Liste der Memphis-Stele, Z. 16 (= Urk. IV, 1305.9) hat die Zahl 2214 stehen, d.h. hier wurde vermutlich eine falsche Zahl eingesetzt.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose

  • Wie Edel, in. ZDPV 69, 1953, 167-169 festgestellt hat, wurde hier zunächst die Liste aus Z. 28 erneut wiedergegeben, doch dann mittendrin im Wort Kjnꜥnw (ohne Zahlenangabe) abgebrochen. Nach ihm sind die beiden Beutelisten der Karnak-Stele und die erste Beuteliste der Memphis-Stele Z. 15-16 (= Urk. IV, 1305.6-11) verschieden wiedergegebene Auszüge einer einzigen Liste. Er ergänzt daher (S. 123f.) die Beuteliste hier nach der der Memphis-Stele.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose

  • - Die angegebenen Mengen an Edelmetall erscheinen unrealistisch hoch und wurden vielleicht durch die hohen Beuteangaben in den Annalen Thutmosis III. motiviert; vgl. Edel, in: ZDPV 69, 1953, 169.
    - qn: Das Wort ist wie folgt geschrieben: Aa8 (qn) [vgl. Edel, ZDPV 69, 1953, pl. 10; Urk. IV, 1315.16] oder O34 (z) [vgl. Legrain, in: ASAE 4, 1903, 132], darunter folgt N35 (n), danach bereits das Zahlzeichen. Die Transkription und Übersetzung hier hat bereits Der Manuelian, Studies, 229 fragend vorgeschlagen, unter der Annahme, dass eine Bezeichnung für ein Edelmetall ausgefallen ist.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBkAeGRmcGJoa0eKtXBhf5EjeQo
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAeGRmcGJoa0eKtXBhf5EjeQo

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Charlotte Dietrich, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBkAeGRmcGJoa0eKtXBhf5EjeQo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAeGRmcGJoa0eKtXBhf5EjeQo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAeGRmcGJoa0eKtXBhf5EjeQo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)