Satz ID IBkAeL7SwiVEVUUzqsKux0hp3OY
particle
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
[Bildungselement des Präsens I]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
(über jmdn.) herfallen; jmdn. verfolgen
Inf_Aux.jw
V\inf
preposition
hinter (lokal)
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
{[[wsr.n]]}
(unedited)
(infl. unspecified)
{[[Jmnnw]]}
(unedited)
(infl. unspecified)
{[[Stš]]}
(unedited)
(infl. unspecified)
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
wie
(unspecified)
PREP
gods_name
Month
(unspecified)
DIVN
preposition
im
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Stunde
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
So [[stürmte]] Seine Majestät [[hinter ihnen her wie Month]] in seiner Stunde.
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
Charlotte Dietrich,
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 19.03.2019,
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
Fehlerhafte Restaurierung; siehe Edel, in: ZDPV 69, 1953, 115 mit Anm. 28; Helck, Urkunden IV, 1311 Anm. f. Die korrigierte Fassung wurde nach der Memphis-Stele, Z. 5-6 (= Urk. IV. 1302.11) vorgenommen, doch steht dort nicht mj Mnṯ.w m wnw.t=f, sondern mj ꜥḫ.t n.t bjk nṯr.j. Wilson, in: Ancient Near Eastern Texts, 245 Anm. 11 hat den Text nicht korrigiert, auch wenn er den Paralleltext bevorzugte; seine Übersetzung der Stelle ist: „…, and his majesty became terrible in proportions to the hidden strength of Seth in his hour.“
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBkAeL7SwiVEVUUzqsKux0hp3OY
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAeL7SwiVEVUUzqsKux0hp3OY
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Marc Brose, unter Mitarbeit von Charlotte Dietrich, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBkAeL7SwiVEVUUzqsKux0hp3OY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAeL7SwiVEVUUzqsKux0hp3OY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAeL7SwiVEVUUzqsKux0hp3OY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.