معرف الجملة IBkAeMKrs1IgfkaKvf0h7cCY8A0
1
adjective
"wirklich Gutes" o.ä.
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
preposition
vor (Gott oder König)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
gods_name
Sobek-Herr-von-Tebtynis, Soknebtynis
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
particle
der [best. Art. Sg. mask.]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
epith_god
großer Gott
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
2
verb
geben
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
Leben
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb
[Bildeelement des Partizips]
(unedited)
V(infl. unedited)
person_name
Der die beiden Länder vereinigt", Somtus]
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
substantive_masc
Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]
(unedited)
N.m(infl. unedited)
person_name
Der, den Sobek gegeben hat
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
3
particle
der [best. Art. Sg. mask.]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
title
Hegemon [griech. hêgemôn]
(unedited)
TITL(infl. unedited)
pronoun
[abhäng. Pron. der 1. Person Plural]
(unedited)
PRON(infl. unedited)
⸢nꜣ⸣
(unedited)
(infl. unspecified)
title
Krieger, Soldat, Kalasirier
(unedited)
TITL(infl. unedited)
4
particle
und
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
[Possessivartikel fem. Sg.] (vgl. auch unter ta!)
(unedited)
ART.poss:f.sg
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
substantive_fem
Ehefrau
(unedited)
N.f(infl. unedited)
particle
und
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
[Possessivartikel Plural]
(unedited)
ART.poss:pl
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
substantive
Kinder
(unedited)
N(infl. unedited)
5
verb
[Bildeelement des Partizips]
(unedited)
V(infl. unedited)
verb
veranlassen [vgl. auch tꜣ!]
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
Vollendung
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
[Präposition des Genitivs]; [in Subst. + n + Zahl]; [in Zahl + n + Subst.]; [in attributiven Konstruktionen]; [Angabe des Materials] von, aus; [bei Maßangaben: etwas von der und der Größe]; [mit. Inf. in finaler Bedeutung] um zu
(unedited)
PREP(infl. unedited)
particle
der [best. Art. Sg. mask.]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
substantive_masc
Löwe
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
6
substantive_masc
Vorhof des Tempels, Dromos; Achse
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
bis
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
Ewigkeit
(unedited)
N.f(infl. unedited)
Gutes, Gutes vor Soknebtynis, dem großen Gott (beim) Geben von Leben für Somtus, (Sohn des) Petesuchos, den Hegemon der Kalasirier, und seine Frau(?) und seine Kinder, der die Vollendung des Löwen im Dromos veranlaßt hat für immer.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Günter Vittmann؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Simon D. Schweitzer
؛
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٩/٠٣/١٩،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٩/٢٦)
تعليقات
-
nfr-nfr ist mit zwei hieroglyphischen nfr-Zeichen geschrieben, vgl. zur Formel ausführlich Gh. Widmer, in: Tebtunis VI, 39-40.
-
nfr-nfr ist mit zwei hieroglyphischen nfr-Zeichen geschrieben; vgl. zur Formel ausführlich Gh. Widmer, in: Tebtynis VI, 39-40.
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
IBkAeMKrs1IgfkaKvf0h7cCY8A0
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAeMKrs1IgfkaKvf0h7cCY8A0
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Günter Vittmann، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Simon D. Schweitzer، معرف الجملة IBkAeMKrs1IgfkaKvf0h7cCY8A0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAeMKrs1IgfkaKvf0h7cCY8A0>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAeMKrs1IgfkaKvf0h7cCY8A0، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.