Satz ID IBkAiK8hceJFW0h1mJd05vUBqkU



    verb_3-lit
    de
    darbringen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    Wüste

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    Lieferungen

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_fem
    de
    Fremdland

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Schutz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Das Rote Land (= die Wüste) präsentiert ihm seinen Tribut, jedes Fremdland steht unter seinem Schutz.
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Charlotte Dietrich, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 29.03.2019, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Anders Helck, Urkunden … Übersetzung, 25: „Er hat die Wüste herbeigeführt [ḫrp.n=f dšr.t], indem sie zinst [bꜣk=s].“ Im Paralleltext der Kleinen Sphinx-Stele, Z. 9 stehen nach bꜣk noch Pluralstriche, so dass die Lesung bꜣk.w gerechtfertigt scheint.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBkAiK8hceJFW0h1mJd05vUBqkU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAiK8hceJFW0h1mJd05vUBqkU

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Charlotte Dietrich, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Peter Dils, Daniel A. Werning, Satz ID IBkAiK8hceJFW0h1mJd05vUBqkU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAiK8hceJFW0h1mJd05vUBqkU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAiK8hceJFW0h1mJd05vUBqkU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)