Satz ID IBkAkpmLCQxTMEwpjWnatVHnWWw



    verb_3-lit
    de (jmdn.) einsetzen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    gods_name
    de Amun

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Selbst

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Oberhaupt

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    verb_3-inf
    de umkreisen

    Rel.form.gem.sgf.nom.subj
    V~rel.ipfv.f.sg

    substantive_fem
    de Auge (einer Gottheit)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_caus_2-lit
    de erleuchten

    Rel.form.ngem.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg

    substantive_masc
    de Sonnenscheibe

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

de [Amun] persönlich hat ihn bestimmt zum Oberhaupt dessen, was sein Auge umkreist, was die leuchtende Scheibe des Tages (= die Sonne) beleuchtet.

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Charlotte Dietrich, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: 02.04.2019, letzte Änderung: 22.02.2023)

Kommentare
  • Der Paralleltext der Großen Sphinx-Stele, Z. 4-5, hat statt hrw (geschrieben h, r und Determinativ „Sonnenscheibe“ mit Logogrammstrich) nur die Sonnenscheibe mit Logogrammstrich, was die in diesem Kontext treffendere Lesung Rꜥw erlaubt. Möglicherweise hat der Schreiber/Graveur hier das Logogramm missgedeutet und fehlerhaft zu hrw „verbessert“.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; Datensatz erstellt: 02.04.2019, letzte Revision: 02.04.2019

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBkAkpmLCQxTMEwpjWnatVHnWWw
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAkpmLCQxTMEwpjWnatVHnWWw

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Charlotte Dietrich, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Satz ID IBkAkpmLCQxTMEwpjWnatVHnWWw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAkpmLCQxTMEwpjWnatVHnWWw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAkpmLCQxTMEwpjWnatVHnWWw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)