Satz ID IBkAksQdmNY3OE6XhA6bZGNe5Hw




    Der König

    Der König
     
     

     
     




    a11
     
     

     
     

    epith_king
    de Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Leib

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    a12
     
     

     
     

    kings_name
    de [Königsname]

    (unspecified)
    ROYLN




    a13
     
     

     
     

    verb_irr
    de geben

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    substantive_masc
    de Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg




    a14
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de Gesunder

    (unspecified)
    V

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

de Leiblicher Sohn [des Re] […] beschenkt mit jedem Leben (und) [jeder] ⸢Gesundheit⸣.

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Charlotte Dietrich, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: 02.04.2019, letzte Änderung: 22.02.2023)

Kommentare
  • Die Königskartusche, inklusive des Kartuschenringes, ist nicht zu sehen. Nach der Photographie bei Hassan, in: ASAE 38, 1938, pl. IX befand sie sich auch nicht zwischen der zꜣ-Rꜥw- und der ḏi̯-ꜥnḫ-Formel, denn dafür scheint kein Platz vorhanden gewesen zu sein. Unterhalb der zꜣ-Rꜥw-Formel ist jedoch auch kein Platz mehr vorhanden, so dass der Schluss gezogen werden kann, dass sie vielleicht gar nicht vorhanden war. Helck, Urkunden IV, 1284.20 und Zivie, Giza, 93 gehen in ihren hieroglyphischen Wiedergaben aber davon aus, dass etwas im Zwischenraum gestanden hat.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; Datensatz erstellt: 02.04.2019, letzte Revision: 02.04.2019

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBkAksQdmNY3OE6XhA6bZGNe5Hw
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAksQdmNY3OE6XhA6bZGNe5Hw

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Charlotte Dietrich, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Satz ID IBkAksQdmNY3OE6XhA6bZGNe5Hw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAksQdmNY3OE6XhA6bZGNe5Hw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAksQdmNY3OE6XhA6bZGNe5Hw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)