Satz ID IBkAlfZMaLhdnUNJjZxo93HtlF0 (Variante 1)
Kommentare
-
Barguet 1953, 18, Pl.III liest das letzte Zeichen der Gruppe als D58 und die Gruppe damit als Hsb (berechnen, 109870) zu lesen, den Satz übersetzt er mit "(…) Rê quand il décide". Dem schließt sich Peust 2004, 213 an ("[…] Re, wenn er rechnet") Foto und Faksimile (Gasse / Rondot 2007, 564-5) zeigen aber eindeutig ein W14, was eine Übersetzung mit Hzi (loben, 109620) plausibler werden lässt (diskutiert in Panov 2018, 78 [100]).
-
Roeder 1915, 179, Barguet 1953, 18, Lichtheim 1980, 97 und Peust 2004,213 interpretieren die Zeichenfolge als Verb Hwi. Panov hingegen möchte den Namen einer bestimmten Flut annehmen und Übersetzt "(…) the ankh-flood (?)" (Kursiv und Fragezeichen im Original). Wenigstens Hw.t (Regen, Flut [102400]) kann tatsächlich mit A24 (schlagender Mann) geschrieben werden. Diese Schreibung scheint aber sonst für die Spätzeit nicht belegt, während eine Schreibung mit D40 (schlagender Arm) – wie in diesem Falle – offenbar sonst überhaupt nicht vorkommen würde. Da hier ein X1 fehlt, könnte man auch an Hy (Flut [102760]) denken, die Schreibung wäre dann aber ganz ohne Parallele. Am ehesten ist vielleicht an Hwi (854530) in der Bedeutung „fließen“ zu denken.
Persistente ID:
IBkAlfZMaLhdnUNJjZxo93HtlF0
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAlfZMaLhdnUNJjZxo93HtlF0
Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Jakob Schneider, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Josefine Bar Sagi, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Satz ID IBkAlfZMaLhdnUNJjZxo93HtlF0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAlfZMaLhdnUNJjZxo93HtlF0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAlfZMaLhdnUNJjZxo93HtlF0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.