Satz ID IBkAmNj1iIlm408LopWG5QTRAEo
verb
[Bildeelement des Zweiten Tempus]
(unspecified)
V
substantive_fem
Frau
(unspecified)
N.f:sg
person_name
Tai-ga
(unspecified)
PERSN
pronoun
Tochter von
(unspecified)
PRON
person_name
Der der beiden Länder
(unspecified)
PERSN
undefined
[Präfix der Relativform bzw. des Partizips]
(unspecified)
(undefined)
verb
geben
(unspecified)
V
personal_pronoun
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unspecified)
-3pl
preposition
[Präposition des Dativs]
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. fem.]
(unspecified)
-3sg.f
demonstrative_pronoun
dieser
(unspecified)
dem.m.sg
substantive_masc
Haus
(unspecified)
N.m:sg
undefined
"der oben ist", d.h. obenerwähnt, obengenannt, obig
(unspecified)
(undefined)
particle
werden (im Futurum III vor Infinitiv)
(unspecified)
PTCL
verb
geschehen, sein, werden, stattfinden, sich ereignen
(unspecified)
V
preposition
einen Anspruch an jemanden habend
(unspecified)
PREP
person_name
[„Die der Sothis/Satet“]
(unspecified)
PERSN
pronoun
Tochter von
(unspecified)
PRON
person_name
Horus-Wennefer
(unspecified)
PERSN
preposition
wegen, betreffs, über
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
dieser
(unspecified)
dem.m.sg
substantive_masc
Geldbezahlungsschrift
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
dieser
(unspecified)
dem.m.sg
substantive_masc
Abstandsschrift
(unspecified)
N.m:sg
undefined
[Präfix der Relativform bzw. des Partizips]
(unspecified)
(undefined)
verb
sagen
(unspecified)
V
person_name
[„Die der Sothis/Satet“]
(unspecified)
PERSN
„Die Frau Taiga, Tochter des Patous, der dieses obengenannte Haus gegeben wurde, wird einen Anspruch haben an, Tasatis, Tochter des Haronnophris, wegen dieser Geldbezahlungsschrift und dieser Abstandsschrift, (in bezug auf die) Tastis sagte:“
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: 08.04.2019,
letzte Änderung: 22.09.2022)
Kommentare
-
Zweites Tempus ı͗.ı͗r X r ḫpr m-sꜣ Y (vgl. C. Martin, in: Porten, Elephantine Papyri, 2011, 360 Anm. 15). Die Ergänzung [r] vor ḫpr füllt gut die Lücke; bei Verzicht auf eine Ergänzung wäre der Abstand zu groß.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBkAmNj1iIlm408LopWG5QTRAEo
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAmNj1iIlm408LopWG5QTRAEo
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Satz ID IBkAmNj1iIlm408LopWG5QTRAEo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAmNj1iIlm408LopWG5QTRAEo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAmNj1iIlm408LopWG5QTRAEo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.