Satz ID IBkBAYV6IOPl3UuauxNPXBmU3wI





    Rede des Gottes

    Rede des Gottes
     
     

     
     





    a7
     
     

     
     


    verb
    de
    Worte sprechen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_irr
    de
    geben

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





    a8
     
     

     
     


    verb
    de
    Worte sprechen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    substantive
    de
    Freude

    (unspecified)
    N:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg





    a9
     
     

     
     


    verb
    de
    Worte sprechen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Dauer

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Herrschaft

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
de
[Worte zu sprechen: Hiermit habe ich dir] jede [Freude (?)] gegeben, (und) jede Dauer und Macht.“
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke (Textdatensatz erstellt: 11.04.2019, letzte Änderung: 11.09.2024)

Kommentare
  • Die Ergänzung der Lücken erfolgte weitgehend nach dem erhaltenen Text des linken Bildfeldes, der anzeigt, dass die Gottesrede nur drei kurze Kolumnen umfasst, und jeder Kolumne ein ḏd-mdw vorangestellt worden ist. Die unsichere Ergänzung von ꜣw.t-jb wurde von Klug, Stelen, 305 mit Anm. 2407 übernommen. Von den Beischriften des Königs und der Opferhandlung hat sich im linken Bildfeld nichts erhalten.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose (Datensatz erstellt: 11.04.2019, letzte Revision: 11.04.2019)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBkBAYV6IOPl3UuauxNPXBmU3wI
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBAYV6IOPl3UuauxNPXBmU3wI

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke, Satz ID IBkBAYV6IOPl3UuauxNPXBmU3wI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBAYV6IOPl3UuauxNPXBmU3wI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBAYV6IOPl3UuauxNPXBmU3wI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)