Sentence ID IBkBKXGoF2F7Q03On8GvygP6pVE
verb_irr
kommen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
Ägypter
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[mit Infinitiv, im Adverbialsatz]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
laufen
Inf
V\inf
verb_3-lit
leuchten
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
Ufer
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-lit
trefflich sein
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
Palast (Gebäude)
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
in Hinsicht auf (Bezug)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Herz
Noun.sg.stpr.3pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
mehr als
(unspecified)
PREP
verb_2-gem
sein
Inf
V\inf
adverb
vorher
(unspecified)
ADV
Die Ägypter werden kommen um herbeizulaufen (?), die Ufer werden erstrahlen, mein Palast wird vortrefflich sein für ihre Herzen, mehr als je zuvor.
Dating (time frame):
Ptolemäerzeit
GLBPY4URKFEWDDK5FK7RAIK5HA
Author(s):
Jakob Schneider;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch, Josefine Bar Sagi, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning
(Text file created: 03/27/2019,
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Vgl. Panov 2018, 120 (188) für verschiedene Deutungsansätze.
-
Panov 2018, 162 nimmt für gst(j) nach einer Formulierung in Edfou II, 128 ein Hapy-Epitheton „Der, der rennt“ an. Ein solches Epitheton ist aber sonst nicht belegt, die Übersetzung folgt daher Peust 2004, 216.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBkBKXGoF2F7Q03On8GvygP6pVE
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBKXGoF2F7Q03On8GvygP6pVE
Please cite as:
(Full citation)Jakob Schneider, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Josefine Bar Sagi, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Sentence ID IBkBKXGoF2F7Q03On8GvygP6pVE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBKXGoF2F7Q03On8GvygP6pVE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBKXGoF2F7Q03On8GvygP6pVE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).