Satz ID IBkBNVH0dRArp0JDmWW9jEcOYXY




    Beischrift zur Gaben-Szene

    Beischrift zur Gaben-Szene
     
     

     
     




    a,x+1
     
     

     
     




    ca. 4Q
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    [Wort]

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    a,x+2
     
     

     
     




    ca. 3Q
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_masc
    de
    Weißgold; Elektrum; Feingold

    (unspecified)
    N.m:sg




    a,x+3
     
     

     
     




    2Q
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Schatzhaus

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP




    a,x+4
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Lieferungen

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    place_name
    de
    Kusch (Nubien)

    (unspecified)
    TOPN

    adjective
    de
    elend

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP

    title
    de
    Königssohn

    (unspecified)
    TITL

    substantive_masc
    de
    Vertrauter

    (unspecified)
    N.m:sg




    a,x+5
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    person_name
    de
    User-Satet

    (unspecified)
    PERSN
de
[… … von] Elektron […] ⸢Schatz⸣[haus] von den [Abga]ben {{des Elenden Kusch, durch den Königssohn (= Vizekönig) und Vertrauten Seiner Majestät, User-satet}}.
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Charlotte Dietrich, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 15.05.2019, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Die nicht sicheren Ergänzungen von Helck, in: JNES 14, 1955, 24 und id., Urkunden IV, 1343.6-8, die er anderen Belegen mit dieser Gabenszene entnommen hatte, wurden hier nur dann übernommen, wenn die erhaltenen Reste diese Lesung rechtfertigen, die Lesung der abrasierten Stellen in Z. a,x+4-5 wurde dagegen komplett übernommen [Helck, in: JNES 14, 24 liest qn statt mḥ-jb wie in Urkunden IV, 1343.8]. Die Ergänzung und Übersetzung von Helck, in: JNES lautet: (1) [sṯꜣ mn.w wr].w (2) [wsḫ.w n.w] ḏꜥm (3) [mḥ pr]-⸢ḥḏ⸣ m (4) [bꜣ]k.w n Kš ẖz.t jn zꜣ-nswt qn (5) n ḥm=f Wsr-st(j).t „[Vorführen von groß]en [Denkmälern (und) Halskragen au]s ḏꜥm-Gold, [Füllen des] Schatz[hauses] mit den Abgaben des elenden Nubien [durch] den Königssohn und Ta[pferen] Seiner Majestät Wśr-Śt.t.“; und fast identisch in Urkunden IV, 1343.6-8 mit der Übersetzung in Helck, Urkunden … Übersetzung, 50, nur dass statt qn mḥ-jb steht, das hier vorgezogen worden ist. Auf der Farbphotographie auf der Homepage des MFA Boston sind noch Reste des Zeichens jb [F34] sichtbar.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBkBNVH0dRArp0JDmWW9jEcOYXY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBNVH0dRArp0JDmWW9jEcOYXY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Charlotte Dietrich, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBkBNVH0dRArp0JDmWW9jEcOYXY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBNVH0dRArp0JDmWW9jEcOYXY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBNVH0dRArp0JDmWW9jEcOYXY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)