Satz ID IBkBQS4gKXdSSkjoiecX153F4k4 (Variante 1)
Kommentare
-
- 170: Für die Lesung der Zahl siehe Quack, in: Fs Frandsen, 321-322, Anm. (j), die für "100" eine fast hieroglyphische Schreibung und für "70" eine dem demotisch nahestehende voraussetzt. In einem Text aus Esna (Esna III, Nr. 206, 11) misst die Schlange, die aus der Nabelschnur entsteht, 120 Ellen. Für eine neue Übersetzung und Deutung des Esna-Textes siehe Quack, in: Fs Frandsen, 323-326.
- ḥꜣꜥ.y: Quack, in: Fs Frandsen, 319 übersetzt mit "(Schlange ...), die im Aufruhr war in einem kurzen Moment". Sollte man ḥꜣꜥ.y als ein Partizip zur ḥfꜣw-Schlange verstehen? Ein Verb ḥꜣꜥ: "in Aufruhr sein, aufrührerisch sein" ist bislang nicht sicher verzeichnet, nur die Substantive ḥꜣꜥ.yt/ḥꜣꜥ.wt: "Revolte, Aufruhr" und vielleicht ḥꜣꜥwtj: "Aufrührer" (CT VI, 291e: LGG VI, 21b). Hannig, Ägyptisches Wörterbuch II/1, 1610 fragt sich, ob das unklare Verb ḥꜣꜥb: "schneiden (?); verstümmeln (?)" vielleicht ḥꜣꜥ zu lesen ist. Westendorf, in: Assmann/Feucht/Grieshammer (Hrsg.), Fragen an die altägyptische Literatur. Gs Otto, Wiesbaden 1977, 506-509 erkennt in dem unklaren Verb ḥꜣꜥꜥ im Beredten Bauern (B 1, 89/alt 58) eine Schreibung des Verbs ḥꜣꜥ: "vom Kurs abkommen" o.ä. (von einem Schiff), das mit den Substantiven ḥꜣꜥ.yt/ḥꜣꜥ.wt und ḥꜣꜥ.y: "Revolte, Aufruhr" etymologisch zu verbinden ist. Quack würde entweder an dieses Verb denken, oder eine elliptische Konstruktion mit dem Substantiv ansetzen: "(es entstand) Aufruhr" (E-Mail Quack an Dils, 16.05.2019).
- km: qmꜣ als Schreibung für km und für gm ist in späten Texten nicht unüblich. Einige Beispiele liefert Bojowald, in: JARCE 53, 2017, 283-284.
Persistente ID:
IBkBQS4gKXdSSkjoiecX153F4k4
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBQS4gKXdSSkjoiecX153F4k4
Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBkBQS4gKXdSSkjoiecX153F4k4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBQS4gKXdSSkjoiecX153F4k4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBQS4gKXdSSkjoiecX153F4k4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.