Satz ID IBkBQZkXlRYQoEW3qTsSRmRuEYI



    verb_3-lit
    de entstehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_fem
    de Geburtsziegel

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de im

    (unspecified)
    PREP




    [_]
     
     

    (unedited)


    substantive_masc
    de Schemu-Jahreszeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Monatstag

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

de Es entstand der Geburts[ziegel (?)] in (?) [... Monat des Som]mers (?), Tag 9 (?).

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 21.05.2019, letzte Änderung: 13.10.2023)

Kommentare
  • - ⸢ḫpr⸣ ⸮ms[ḫn.t]? ⸢m⸣: Quack, in: Fs Frandsen, 319 ergänzt ⸢ḫpr⸣ ms[ḫn.t pw] m [⸮tpj? š]mw sw 9: "[So kam es, daß] der Geburts[ziegel] entstand am Tag 9 [des ersten (?) Monats des Som]mers". Für pw in ⸢ḫpr⸣ ms[ḫn.t pw] ist jedoch nicht ausreichend Platz vorhanden, falls die Wörter gleich groß wie in Zl. 1 (msḫn.t) und Zl. 7 (pw) geschrieben sind. Auch ist die Lesung der Präposition am Anfang von m [⸮tpj? š]mw sw 9 keineswegs sicher. Die Zeichenspuren sind sehr eckig und könnten auch für ⸢ḥr⸣=[s]: "deswegen" passen. Des Weiteren ist die Schreibung von šmw mit der Eule nicht üblich (Quack, in einer E-Mail an Dils, 16.05.2019, verweist auf pLeiden T 32, Kol. 4.2 [Herbin, Parcourir l’éternité, 443] und auf häufige demotischen Schreibungen). Lehnt man die Lesung/Ergänzung "Sommer" jedoch ab, wird auch sw 9 problematisch.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 03.07.2019, letzte Revision: 03.07.2019

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBkBQZkXlRYQoEW3qTsSRmRuEYI
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBQZkXlRYQoEW3qTsSRmRuEYI

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Satz ID IBkBQZkXlRYQoEW3qTsSRmRuEYI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBQZkXlRYQoEW3qTsSRmRuEYI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBQZkXlRYQoEW3qTsSRmRuEYI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)