معرف الجملة IBkBQlgJzA6NS0zFrGMh0tvdpGw







    1
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Regierungsjahr

    (unspecified)
    N.f:sg


    numeral
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM


    preposition
    de
    unter (der Majestät)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Majestät

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    epith_king
    de
    König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    [Thronname Amenophis' II.]

    (unspecified)
    ROYLN


    epith_king
    de
    Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    Amenophis-netjer-heka-Iunu

    (unspecified)
    ROYLN


    verb_irr
    de
    geben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg
de
[Regierungsjahr 4 unter der Majestät des Königs von Ober- und Unterägypten „Groß-sind-die-Gestalten-des-Re“], des Sohnes des Re {{Amenhotep-netjer-heqa-iunu}}, beschenkt mit Leben.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Charlotte Dietrich، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٩/٠٥/٢٢، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٩/١١)

تعليقات
  • Die Transkription der Passagen des Textfeldes erfolgte nach der Wiedergabe von Daressy, in: ASAE 11, 1911, 258, der die inzwischen zerstörten Passagen, die Perring & Vyse & Howard, Operations, Tf. vor S. 95 in ihrem Faksimile noch als vorhanden wiedergegeben hatten, extra markiert hat. Vgl. auch die Transkription bei Beylage, Stelentexte, 428, der dies ebenfalls berücksichtigt hat; anders Helck, Urkunden IV, 1448.

    كاتب التعليق: Marc Brose (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠١٩/٠٥/٢٢، آخر مراجعة: ٢٠١٩/٠٥/٢٢)

  • Der Eigenname des Königs war bereits im Faksimile von Perring & Vyse & Howard, Operations, Tf. vor S. 95 als zerstört ausgewiesen. Er ist sichtbar mutwillig ausgehackt wurden, weil die Umgebung inkl. der Kartusche unbeschädigt wiedergegeben wird.

    كاتب التعليق: Marc Brose (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠١٩/٠٥/٢٢، آخر مراجعة: ٢٠١٩/٠٥/٢٢)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBkBQlgJzA6NS0zFrGMh0tvdpGw
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBQlgJzA6NS0zFrGMh0tvdpGw

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Charlotte Dietrich، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، معرف الجملة IBkBQlgJzA6NS0zFrGMh0tvdpGw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBQlgJzA6NS0zFrGMh0tvdpGw>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBQlgJzA6NS0zFrGMh0tvdpGw، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)