معرف الجملة IBkBR7ArYWivQ01ml7TI1KXQfp4



    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg

    verb_3-inf
    de
    machen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_3-inf
    de
    machen; tun; fertigen; fungieren als; handeln

    Rel.form.n.sgf.3sgm
    V\rel.f.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    seit (temporal); von ... her (lokal); bei (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Auszug (eines Gottes)

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc




    {ꜣ}
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Wassergebiet (des Himmels)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
ohne dass es (je) einen König gab, 〈der vollbracht hatte〉, was er vollbracht hat, seit dem Aufstieg des Horus am Himmel,
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Charlotte Dietrich، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٩/٠٥/٢٧، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Die Korrektur der offenbar verderbten Stelle und die Übersetzung folgen Lefevbre in: ASAE 24, 1924, 144 und Beylage, Stelentexte, 286-287. Helck, Urkunden … Übersetzung, 43 hat: „Es gibt keinen König, (dem getan wurde), was ihm getan wird …“, ergänzt also 〈jri̯.t n=f〉 jrr.t n=f. Klug, Stelen, 273 mit Anm. 2155-2156 korrigiert zu jri̯.n=f 〈mj.tt〉, und übersetzt: „Nicht gab es einen König, der 〈gleiches〉 (?) gemacht hat …“. Cumming, Egyptian Historical Records, 37 übersetzt: „There is no king for whom anyone has acted …“, hat also vermutlich zu jrr{t} n=f korrigiert.

    كاتب التعليق: Marc Brose

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBkBR7ArYWivQ01ml7TI1KXQfp4
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBR7ArYWivQ01ml7TI1KXQfp4

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Charlotte Dietrich، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBkBR7ArYWivQ01ml7TI1KXQfp4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBR7ArYWivQ01ml7TI1KXQfp4>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBR7ArYWivQ01ml7TI1KXQfp4، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)